auf Deutsch
in english
στα ελληνικά
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Griechisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Griechisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
Griechisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche prüfen zu lassen und Übersetzungswünsche zu deponieren.
Bitte keine Liedertexte und urheberrechtlich geschützte Gedichte in dieses Forum schreiben -
darum
Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
27.05.25
Seite:
1617
1615
user_95848
EL
DE
EN
23.01.2009
gewöhnliche
übersetzung
könnte
mir
jemand
dieses
hier
übersetzen
bitte
?
Thimiste
mu
tin
epomeni
fora
pu
tha
peraso
apto
jrafio
na
sas
fero
ta
jiufka
sas
me
extra
-
superhot
-
chilli
na
wjazete
kapnus
k
apta
aftia
!
...
ke
ena
rodi
na
to
hariso
exeretika
ston
ich
danke
19982895
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@brachus
.
etwa
richtig
auf
GR
θυμίστε
μου
την
επόμενη
φορά
που
θα
περάσω
από
το
γραφείο
να
σας
φέρω
τους
γιουφκάδες
σας
με
έξτρα
καφτερό
τσίλι
, να
βγάζετε
καπνούς
και
από
τα
αυτιά
.....
και
ένα
ρόδι
να
το
χαρίσω
στον
............
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
19983210
Antworten ...
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
➤
Re:
@dimitriosm
Hallo
Dimitri
was
sind
denn
γιουφκάδες
?
Habe
es
nirgends
gefunden
.
Gibts
ein
Rezept
dazu
?
Marlies
'>
Marlies
19984714
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
@marliessa
.
ο
γιουφκάς
,
οι
γιουφκάδες
es
ist
ein
Wort
nicht
sehr
verbreitet
.
(
in
Suedgriechenland
als
Wort
fast
unbekannt
)
sind
wie
οι
χυλοπιτες
=
eine
Art
Nudeln
Rezept
:
http
://
thrakiotika
.
blogspot
.
com
/
2008
/
06
/
blog
-
post
_
3507
.
html
Gruss
dimitris
'>
dimitris
.
19984745
Antworten ...
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
@dimitriosm
Vielen
Dank
für
das
Rezept
.
Diese
Art
Nudeln
mit
Hefe
kannte
ich
nicht
.
Und
die
werden
mit
scharfem
Chili
gegessen
?
Na
gut
,
jedenfalls
vielen
Dank
!
Gruss
Marlies
19984758
Antworten ...
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
Re
brachus
Erinnert
euch
an
mich
das
nächste
Mal
,
wenn
ich
vom
Büro
vorbeikomme
um
euch
die
Gioufka
(
nehme
an
es
sind
Fleischbällchen
,
oder
so
)
zu
bringen
mit
extra
scharfem
Chili
,
dass
es euch
aus
den
Ohren
raucht
(
wörtl
.: dass
Rauch
aus den Ohren
geht
)..
und
einen
Granatapfel
, um
ihn
dem
....
zu
schenken
..
Marlies
'>
Marlies
19984706
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@brachus
.
guten
Abend
...
es
wuerde
mich
interessieren
,
woher
stammt
derjenige
,
der
das
Wort
"
jiufka
"
benutzt
hat
....
Gruss
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
19984759
Antworten ...
user_95848
EL
DE
EN
➤
➤
Re:
@dimitriosm
Hi
Dimi
!
Also
die
Person
, die
das
Wort
jiufka
stammt
aus
Griechenland
(
Asprovalta
).
Der
Chef
,
bei
dem
sie
angestellt
ist
, ist
Afghane
.
Die
kochen
fast
jeden
Tag
dort
im
Unternehmen
afghanische
Küche
!
:-)
Gruß
19986178
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
@brachus
.
danke
fuer
deine
Antwort
...
Gruss
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
19986266
Antworten ...
user_95848
EL
DE
EN
23.01.2009
suche
Hallöchen
!
Also
ich
möchte
hier
keinen
Liedtext
übersetzt
bekommen
.
:
o
)
Aber
vielleicht
kann
mir
jemand
sagen
oder
verraten
wo
ich
die
deutsche
Liedtext
-
Übersetzung
von
Helena
Paparizou
-
Mi
Mou
Milas
Gi
'
Antio
finden
kann.
Ansonsten
wünsch
ich
euch
einen
schönen
Abend
.
19982783
Antworten ...
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
Re:
brachus
Die
deutsche
Übersetzung
habe
ich
nicht
gefunden
,
nur
den
Originaltext
.
Schreib
mir
eine
PN
,
dann
schicke
ich
dir
(
m
)eine
Übersetzung
.
Den
griechischen
Text
findet
man
unter
www
.
kithara
.
vu
oder
www.
stixoi
.
gr
Marlies
'>
Marlies
19982878
Antworten ...
user_95848
EL
DE
EN
➤
➤
Re:
brachus
hey
danke
marliessa
.
hab
den
deutschen
text
bereits
gefunden
.
ist
gar
nicht
so
einfach
die
deutsche
übersetzung
von
griechischen
liedern
zu
finden
.
danke
dir
19982891
Antworten ...
user_96326
DE
23.01.2009
Übersetzung
Kann
mir
jemand
sagen
wo
ich
Zitate
von
Sokrates
in
griechischer
Sprache
finden
kann
?
z
.
B
.:
Bedenke
stets
,
dass
alles
vergänglich
ist
,
dann
wirst
du
im
Glück
nicht
zu
fröhlich
und
im
Leid
nicht
zu
traurig
sein
.
Sokrates
(
470
-
399
v
.
Chr
.)
19982737
Antworten ...
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
➤
Re:
Übersetzung
hier
findest
du
einige
:)
http
://
de
.
wikiquote
.
org
/
wiki
/
Sokrates
lg
Nane
'>
Nane
19982804
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
22.01.2009
Kleiner
Test
für
alle
,
die
Griechisch
lernen
Ich
lese
gerade
ein
Buch
mit
diversen
griechischen
Texten
,
und
da
kommen
immer
wieder
kleine
Fehler
vor
(
ob
aus
Unwissenheit
oder
Schlampigkeit
,
weiß
ich
nicht
).
Es
geht
darum
,
dass
ein
Grieche
seine
Reise
in
die
Türkei
beschreibt
.
Er
erzählt
unter
anderem
,
dass
er
sich
in
der
Stadt
Konya
nicht
die
tanzenden
Derwische
angesehen
habe
und
dass
ihm
die Stadt
sehr
streng
und
fanatisch
erschienen
sei
.
Der
Inhalt
spielt
aber
für
die
Art
des
Fehlers
keine
Rolle
;
der
Fehler
ist
rein
grammatikalischer
Natur
.
Die
zwei
Sätze
lauten
:
"
Στην
Κόνυα
δεν
είδα
τους
Δερβίσηδες
.
Πολλή
αυστηρή
,
πολλή
φανατισμένη
έδειχνε
η
πόλη
."
Wer
erkennt
den
Fehler
?
(
Von
Griechisch
-
Muttersprachlern
abgesehen
.
;-) )
19981129
Antworten ...
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
➤
Re:
Kleiner
Test
für
alle
,
die
Griechisch
lernen
Kann
man
hier
etwas
gewinnen
?
:))
ich
zerbrech
mir
gerade
den
Kopf
....
19981187
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
Re:
Kleiner
Test
für
alle
,
die
Griechisch
lernen
Ja
,
ich
wollte
es
vorhin
schon
erwähnen
:
Ein
lobendes
Wort
von
mir
gibt
es
zu
gewinnen
.
;-)
)
Nein
,
mit
den
Derwischen
hat
es
nichts
zu
tun
.
Die
stimmen
so
.
(
Auch
Konya
passt
,
obwohl
es
bei
ausländischen
Ortsnamen
oft
unterschiedliche
Auffassungen
über
die
Schreibweise
gibt
.)
Es
ist
etwas
viel
Grundlegenderes
.
;-)
19981193
Antworten ...
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
➤
➤
➤
Re:
Kleiner
Test
für
alle
,
die
Griechisch
lernen
die
zwei
ll
in
poli
?
19981198
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
➤
Re:
Kleiner
Test
für
alle
,
die
Griechisch
lernen
Das
ist
interessant
.
Genau
darum
geht
es
.
:-))
Allerdings
glaube
ich
,
dass
du
in
eine
andere
Richtung
denkst
als
ich (
bzw
. als
der
Text
gemeint
ist
).
Kannst
/
Willst
du
auch
begründen
,
was
an
den
beiden
λλ
nicht
stimmt
bzw
.
wie
man
es
richtig
schreiben
müsste
?
Dann
kann
man
Näheres
sagen
.
19981200
Antworten ...
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Kleiner
Test
für
alle
,
die
Griechisch
lernen
um
diese
Zeit
?
:))
πολη
sagt
mir
mein
eingerostetes
Hirn
(
ich
habe
keine
Apostophe
)
aber
warum
?
ich
glaube
sehr
schreibt
man
mir
einem
und
viel
mit
2
...
(???)
πολη
φανατισμενπ
als
adj
.
πολλοι
φανατικοι
subst
.
stimmt
das
?
19981202
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Kleiner
Test
für
alle
,
die
Griechisch
lernen
O
.
k
.
du
hast
das
jetzt
ergänzt
.
Ich
werde
das
wohl
aufklären
,
weil
sonst
die
Verwirrung
zu
groß
wird
.
Wir
haben
im
Griechischen
folgende
ähnlich
geschriebene
bzw
. ähnlich
klingende
Vokabel
:
1
.
πολύς
,
πολλή
,
πολύ
=
viel
[
als
Eigenschaftswort
: viel
Zucker
= πολλή
ζάχαρη
, viel
Erdöl
= πολύ
πετρέλαιο
usw
.]
2
.
πολύ
=
sehr
["sehr
groß
", "sehr
modern
"
usw
.]
3
.
η
πόλη
=
die
Stadt
Unser
Satz
dürfte
nicht
lauten
:
"
Πολλή
αυστηρή
,
πολλή
φανατισμένη
έδειχνε
η
πόλη
."
sondern
es
müsste
stehen
:
"
Πολύ
αυστηρή
,
πολύ
φανατισμένη
..."
---
>
also
"
πολύ
"
statt
"
πολλή
".
Gemeint
ist
ja
"
sehr
streng
", "sehr
fanatisch
" (
erscheint
die
Stadt
).
_____
Nane666
,
das
was
du
mit
"
πόλη
"
meintest
,
wäre
grammatikalisch
schon
auch
vertretbar
,
ist
hier
aber
aus
stilistischen
Gründen
sicher
nicht
gemeint
:
"
Πόλη
αυστηρή
,
πόλη
φανατισμένη
έδειχνε
η
πόλη."
---
>
Drei
Mal
"
πόλη
"
im
selben
Satz
wollte
der
Autor
sicher
nicht
verwenden
.
Aber
deine
Überlegung
wäre
völlig
schlüssig
,
wenn
statt
des
dritten
"
πόλη
"
der
Städtename
erwähnt
wäre:
"
Πόλη
αυστηρή
,
πόλη
φανατισμένη
έδειχνε
η
Κόνυα
."
=
"
Als
eine
strenge
Stadt
,
als
eine
fanatische
Stadt
erscheint
Konya
."
---
>
Also
doch
noch
spätabendliches
Lob
für
dich
:
Du
warst
auf
der
richtigen
Fährte
und
hast
eine
originelle
Alternativlösung
ins
Spiel
gebracht
.
:-)
19981207
Antworten ...
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Kleiner
Test
für
alle
,
die
Griechisch
lernen
aber
das
dann
morgen
mir
ausgeruhtem
Kopf
:)
καληνυχτα
σου
:)
Georg2
.
EL
DE
EN
Unsere Beiträge haben sich überschnitten. Lösung steht jetzt schon da. ;-)
22.01.2009 23:59:00
brillant
19981214
Antworten ...
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
Re:
Kleiner
Test
für
alle
,
die
Griechisch
lernen
Hallo
Georg
meiner
Ansicht
nach
müßte
der
2
.
Satz
so
geschrieben
werden
:
Πολύ
αυστηρά
,
πολύ
φανατισμένος
έδειχνε
η
πόλη
Marlies
'>
Marlies
'>
Marlies
'>
Marlies
19982462
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
@
Marlies
Das
"
φανατισμένος
"
in
deiner
Variante
ist
wohl
ein
Tippfehler
.
Wo
käme
die
männliche
Endung
"-
ος
"
her
?
Wahrscheinlich
meintest
du
"
φανατισμένα
",
also
die
Adverbendung
auf
"-
α
",
wie
du
sie
bei
"
αυστηρά
"
verwendest
.
Aber
auch
das
sagt
/
schreibt
man
(
meines
Wissens
)
im
Griechischen
in
solchen
Fällen
nicht
.
Im
Deutschen
sieht
man
es
als
Adverb
("
wie
"
erscheint
etwas
,
z
.
B
.
die
Stadt
?).
Das
Griechische
sieht
es
eher
als
Eigenschaft
,
die
am
jeweiligen
Gegenstand
(
hier
:
der
Stadt
)
klebt
.
Mit
"
φαίνεται
" ("
er
/
sie
/
es
scheint
/
sieht
aus
")
wird
es
noch
deutlicher
:
z
.
B
. "
du
siehst
müde
aus
" =
"
φαίνεσαι
κουρασμένος
" (
männlich
)
bzw
.
"
φαίνεσαι
κουρασμένη
" (
weiblich
)
und
eben
nicht
"
φαίνεσαι
κουρασμένα
"
Es
ist
weniger
das
"
Wie
" (
des
Aussehens
), das
hier
im
Vordergrund
steht
,
als
das (
anscheinende
) "
Sein
"
dieser
Person
("
du
scheinst
müde
zu
sein
").
Anders
wäre
es
,
wenn
man
sagt
,
"
er
/
sie
spricht
müde
/
geht
müde"
usw
.
Da
steht
das
"
Wie
" ("
auf
eine
müde
Weise
")
im
Vordergrund
,
also
weniger
die
Eigenschaft
der
Person
als
die Eigenschaft der
Tätigkeit
, die das
Zeitwort
ausdrückt
.
Daher
:
"
μιλάει
κουρασμένα
" / "
περπατάει
κουρασμένα"
usw
.
Hmmm
.
Habe
ich
den
Unterschied
verständlich
beschrieben
?
Die
richtige
Anwendung
ist
einfacher
als
die
theoretische
Erklärung
.
;-)
PS
:
Das
"
πολύ
"
in
deinem
Satz
ist
korrekt
.
19982567
Antworten ...
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
➤
➤
Re:
@Georg2
Hallo
Georg
hatte
mich
wirklich
vertippt
,
aber
dachte
doch
,
dass
ein
Adverb
gebraucht
wird
.
Habe
mich
halt
vom
Wort
"
έδειχνε
"
blenden
lassen
.
Habe
deine
Erläuterungen
verstanden
.
LG
Marlies
19982663
Antworten ...
SariCampari
DE
EL
22.01.2009
und
nochmal
..
Ich
hab
vergessen
zu
fragen
,
was
"
Allgemeines
"
auf
GR
heißt
-
in
Griechischen
Buchstaben
bitte
:)
19981060
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
Re:
und
nochmal
..
Ich
erinnere
mich
noch
,
dass
es
bei
deiner
Anfrage
um
Überschriften
für
eine
Facharbeit
geht
.
Entsprechend
würde
ich
es
so
ausdrücken
:
"
Γενικά
στοιχεία
"
(
wörtlich
: "
Allgemeine
Daten
" / "Allgemeine
Angaben
".
Ich
nehme
an
,
so
etwas
folgt
dann
nach
der
Überschrift
.)
________
PS
:
Ach
so
,
ich
sehe
gerade
deinen
Beitrag
auf
Seite
1524
.
Dort
steht
sogar
:
"
also
in
den
zusammenhang
als
wenn
man
halt
über
ne
insel
was
erzählen
will
und
erstmal
so
allgemeine
sachen
sagt
.."
---
>
Wenn
du
Dinge
wie
Größe
der
Insel
,
Einwohnerzahl
,
Vegetation
usw
.
erwähnst, dann passt das genau mit
"
Γενικά
στοιχεία
"
.
Nur
wenn
du
in
dem
Abschnitt
eher
persönlich
Gefärbtes
erzählen
willst
(
deine
erste
Reise
dorthin
,
wie
es
dir
dort
gefallen
hat
usw
.),
dann
würde
ich
eher
schreiben
:
"
Γενικές
παρατηρήσεις
" (= "
Allgemeine
Bemerkungen
")
19981152
Antworten ...
Piratina
.
EN
DE
EL
22.01.2009
Bitte
überprüft
mal
Kann
man
: "
Einige
glauben
alles
!"
mit
"
Μερικοί
πιστεύουν
πάντα
!"
übersetzen
?
Wär
das
so
OK
?
Lieben
Dank
und
LG
,
Anita
19980977
Antworten ...
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
Re:
Bitte
überprüft
mal
Μερικοί
πιστεύουν
όλα
!
LG
Marlies
19981101
Antworten ...
Piratina
.
EN
DE
EL
➤
➤
Re:
Bitte
überprüft
mal
Danke
Dir
Marlies
!
Ich
hab
mal
wieder
"
gemixt
",
wie
ich
eben
an
Deiner
und
an
Dimi´s
Antwort
sehe
.
Irgendwo
war
da
noch
dieses
"
μερικοί
πιστεύουν
....
aber
leider
ohne
(
τα
!)
πάντα
...
Für
: "
Manche
glauben
immer
..
(
alles
)"
in
meinem
Gedächtnis
....
Super
,
IHR
habt
mir
sehr
geholfen
!
LG
,
Anita
19981127
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@Piratina
.
Μερικοί
τα
πιστεύουν
όλα
oder
Μερικοί
πιστεύουν
τα
πάντα
dimitris
'>
dimitris
.
19981104
Antworten ...
Piratina
.
EN
DE
EL
➤
➤
Re:
@Piratina
Danke
auch
Dir
,
Dimi
!
Genau
dieses
"
Μερικοί
πιστεύουν
(
τα
)
πάντα
"
hatte
ich
in
GR
mal
aufgeschnappt
...,
aber
nun
kam
alles
in
den
"
Mixer
"...
;-)
Freu
mich
,
daß
mir
die
"
Profi´s
"
immer
wieder
auf
die
Sprünge
helfen
.
LG
,
Anita
19981167
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
@Piratina
.
Einige
glauben
alles
=
Μερικοί
πιστεύουν
τα
πάντα
hier
"
πάντα
"
ist
Plural
vom
Substantiv
"
το
παν
"
Μερικοί
τα
πιστεύουν
όλα
=
όλα
hier
ist
Adj
.
Plural
(
meiner
Meinung
nach
)
von
όλος
,
όλη
,
όλο
Manche
glauben
immer
alles
=
Μερικοί
πιστεύουν
πάντα
όλα
.
είναι
ευχάριστο
οι
ειδικοί
(
επαγγελματίες
)
να
σε
βοηθάνε
στα
πηδήματά
σου
......
Gruss
und
Kuss
Dimitris
'>
Dimitris
.
19982682
Antworten ...
Piratina
.
EN
DE
EL
➤
➤
➤
➤
Re:
@Piratina
Hallo
Dimi
,
wiederholten
Dank
für
die
professionelle
Hilfe
...
(
um
mir
auf
die
Sprünge
zu
helfen
;-))
Ist
echt
lieb
.
Filakia
,
Anita
19983068
Antworten ...
nicci-
.
SR
HR
DE
SH
BS
22.01.2009
Hej,
könnte
mir
das
wer
übersetzen
,
danke
danke :))
ti
kouklara
ine
i
kopela
dexia
?
19980708
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@nicci
.
was
fuer
eine
eindrucksvolle
Frau
ist
die
Dame
rechts
???
woertlich
:
kouklara
=
sehr
schoene
Puppe
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
nane666
Moderator
.
DE
TR
EN
EL
Das hast du aber sehr edel übersetzt, Dimitri ;)
22.01.2009 19:49:28
brillant
19980741
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X