Griechisch

Kann man: "Einige glauben alles!"
mit "Μερικοί πιστεύουν πάντα!" übersetzen? Wär das so OK ?

Lieben Dank und LG, Anita

zur Forumseite
Μερικοί πιστεύουν όλα!

LG Marlies

zur Forumseite
Danke Dir Marlies!

Ich hab mal wieder "gemixt", wie ich eben an Deiner und an Dimi´s Antwort sehe.
Irgendwo war da noch dieses "μερικοί πιστεύουν.... aber leider ohne (τα !) πάντα... Für: "Manche glauben immer .. (alles)" in meinem Gedächtnis ....

Super, IHR habt mir sehr geholfen!

LG, Anita

zur Forumseite
@Piratina
.
Μερικοί τα πιστεύουν όλα
oder
Μερικοί πιστεύουν τα πάντα

dimitris
.

zur Forumseite
Danke auch Dir, Dimi!

Genau dieses "Μερικοί πιστεύουν (τα) πάντα" hatte ich in GR mal aufgeschnappt..., aber nun kam alles in den "Mixer"... ;-)

Freu mich, daß mir die "Profi´s" immer wieder auf die Sprünge helfen.

LG, Anita

zur Forumseite
@Piratina
.
Einige glauben alles=
Μερικοί πιστεύουν τα πάντα
hier "πάντα" ist Plural vom Substantiv "το παν"

Μερικοί τα πιστεύουν όλα=
όλα hier ist Adj. Plural (meiner Meinung nach )
von όλος, όλη, όλο

Manche glauben immer alles=
Μερικοί πιστεύουν πάντα όλα .

είναι ευχάριστο οι ειδικοί (επαγγελματίες)
να σε βοηθάνε στα πηδήματά σου......

Gruss und Kuss
Dimitris
.

zur Forumseite
Hallo Dimi,

wiederholten Dank für die professionelle Hilfe... (um mir auf die Sprünge zu helfen ;-))
Ist echt lieb.

Filakia, Anita

zur Forumseite