Griechisch
Piratina
.
EN
DE
EL
22.01.2009
Bitte
überprüft
mal
Kann
man
: "
Einige
glauben
alles
!"
mit
"
Μερικοί
πιστεύουν
πάντα
!"
übersetzen
?
Wär
das
so
OK
?
Lieben
Dank
und
LG
,
Anita
zur Forumseite
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
Re:
Bitte
überprüft
mal
Μερικοί
πιστεύουν
όλα
!
LG
Marlies
zur Forumseite
Piratina
.
EN
DE
EL
➤
➤
Re:
Bitte
überprüft
mal
Danke
Dir
Marlies
!
Ich
hab
mal
wieder
"
gemixt
",
wie
ich
eben
an
Deiner
und
an
Dimi´s
Antwort
sehe
.
Irgendwo
war
da
noch
dieses
"
μερικοί
πιστεύουν
....
aber
leider
ohne
(
τα
!)
πάντα
...
Für
: "
Manche
glauben
immer
..
(
alles
)"
in
meinem
Gedächtnis
....
Super
,
IHR
habt
mir
sehr
geholfen
!
LG
,
Anita
zur Forumseite
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@Piratina
.
Μερικοί
τα
πιστεύουν
όλα
oder
Μερικοί
πιστεύουν
τα
πάντα
dimitris
'>
dimitris
.
zur Forumseite
Piratina
.
EN
DE
EL
➤
➤
Re:
@Piratina
Danke
auch
Dir
,
Dimi
!
Genau
dieses
"
Μερικοί
πιστεύουν
(
τα
)
πάντα
"
hatte
ich
in
GR
mal
aufgeschnappt
...,
aber
nun
kam
alles
in
den
"
Mixer
"...
;-)
Freu
mich
,
daß
mir
die
"
Profi´s
"
immer
wieder
auf
die
Sprünge
helfen
.
LG
,
Anita
zur Forumseite
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
@Piratina
.
Einige
glauben
alles
=
Μερικοί
πιστεύουν
τα
πάντα
hier
"
πάντα
"
ist
Plural
vom
Substantiv
"
το
παν
"
Μερικοί
τα
πιστεύουν
όλα
=
όλα
hier
ist
Adj
.
Plural
(
meiner
Meinung
nach
)
von
όλος
,
όλη
,
όλο
Manche
glauben
immer
alles
=
Μερικοί
πιστεύουν
πάντα
όλα
.
είναι
ευχάριστο
οι
ειδικοί
(
επαγγελματίες
)
να
σε
βοηθάνε
στα
πηδήματά
σου
......
Gruss
und
Kuss
Dimitris
'>
Dimitris
.
zur Forumseite
Piratina
.
EN
DE
EL
➤
➤
➤
➤
Re:
@Piratina
Hallo
Dimi
,
wiederholten
Dank
für
die
professionelle
Hilfe
...
(
um
mir
auf
die
Sprünge
zu
helfen
;-))
Ist
echt
lieb
.
Filakia
,
Anita
zur Forumseite