Kann man: "Einige glauben alles!"
mit "Μερικοί πιστεύουν πάντα!" übersetzen? Wär das so OK ?
Lieben Dank und LG, Anita
zur Forumseite
Danke Dir Marlies!
Ich hab mal wieder "gemixt", wie ich eben an Deiner und an Dimi´s Antwort sehe.
Irgendwo war da noch dieses "μερικοί πιστεύουν.... aber leider ohne (τα !) πάντα... Für: "Manche glauben immer .. (alles)" in meinem Gedächtnis ....
Super, IHR habt mir sehr geholfen!
LG, Anita
zur Forumseite
@Piratina
.
Μερικοί τα πιστεύουν όλα
oder
Μερικοί πιστεύουν τα πάντα
dimitris
.
zur Forumseite
Danke auch Dir, Dimi!
Genau dieses "Μερικοί πιστεύουν (τα) πάντα" hatte ich in GR mal aufgeschnappt..., aber nun kam alles in den "Mixer"... ;-)
Freu mich, daß mir die "Profi´s" immer wieder auf die Sprünge helfen.
LG, Anita
zur Forumseite
@Piratina
.
Einige glauben alles=
Μερικοί πιστεύουν τα πάντα
hier "πάντα" ist Plural vom Substantiv "το παν"
Μερικοί τα πιστεύουν όλα=
όλα hier ist Adj. Plural (meiner Meinung nach )
von όλος, όλη, όλο
Manche glauben immer alles=
Μερικοί πιστεύουν πάντα όλα .
είναι ευχάριστο οι ειδικοί (επαγγελματίες)
να σε βοηθάνε στα πηδήματά σου......
Gruss und Kuss
Dimitris
.
zur Forumseite
Hallo Dimi,
wiederholten Dank für die professionelle Hilfe... (um mir auf die Sprünge zu helfen ;-))
Ist echt lieb.
Filakia, Anita
zur Forumseite