Griechisch

Ich lese gerade ein Buch mit diversen griechischen Texten, und da kommen immer wieder kleine Fehler vor (ob aus Unwissenheit oder Schlampigkeit, weiß ich nicht).

Es geht darum, dass ein Grieche seine Reise in die Türkei beschreibt. Er erzählt unter anderem, dass er sich in der Stadt Konya nicht die tanzenden Derwische angesehen habe und dass ihm die Stadt sehr streng und fanatisch erschienen sei. Der Inhalt spielt aber für die Art des Fehlers keine Rolle; der Fehler ist rein grammatikalischer Natur.

Die zwei Sätze lauten:

"Στην Κόνυα δεν είδα τους Δερβίσηδες. Πολλή αυστηρή, πολλή φανατισμένη έδειχνε η πόλη."

Wer erkennt den Fehler? (Von Griechisch-Muttersprachlern abgesehen. ;-) )

zur Forumseite
Kann man hier etwas gewinnen? :))
ich zerbrech mir gerade den Kopf....

zur Forumseite
Ja, ich wollte es vorhin schon erwähnen:
Ein lobendes Wort von mir gibt es zu gewinnen. ;-))

Nein, mit den Derwischen hat es nichts zu tun. Die stimmen so. (Auch Konya passt, obwohl es bei ausländischen Ortsnamen oft unterschiedliche Auffassungen über die Schreibweise gibt.)
Es ist etwas viel Grundlegenderes. ;-)

zur Forumseite
die zwei ll in poli?

zur Forumseite
Das ist interessant. Genau darum geht es. :-)) Allerdings glaube ich, dass du in eine andere Richtung denkst als ich (bzw. als der Text gemeint ist).

Kannst/Willst du auch begründen, was an den beiden λλ nicht stimmt bzw. wie man es richtig schreiben müsste? Dann kann man Näheres sagen.

zur Forumseite
um diese Zeit? :)) πολη sagt mir mein eingerostetes Hirn (ich habe keine Apostophe) aber warum ? ich glaube sehr schreibt man mir einem und viel mit 2... (???)
πολη φανατισμενπ als adj.
πολλοι φανατικοι subst.
stimmt das?

zur Forumseite
O.k. du hast das jetzt ergänzt. Ich werde das wohl aufklären, weil sonst die Verwirrung zu groß wird.

Wir haben im Griechischen folgende ähnlich geschriebene bzw. ähnlich klingende Vokabel:

1. πολύς, πολλή, πολύ = viel [als Eigenschaftswort: viel Zucker = πολλή ζάχαρη, viel Erdöl = πολύ πετρέλαιο usw.]

2. πολύ = sehr ["sehr groß", "sehr modern" usw.]

3. η πόλη = die Stadt

Unser Satz dürfte nicht lauten:

"Πολλή αυστηρή, πολλή φανατισμένη έδειχνε η πόλη."

sondern es müsste stehen:

"Πολύ αυστηρή, πολύ φανατισμένη ..."

---> also "πολύ" statt "πολλή".
Gemeint ist ja "sehr streng", "sehr fanatisch" (erscheint die Stadt).
_____

Nane666, das was du mit "πόλη" meintest, wäre grammatikalisch schon auch vertretbar, ist hier aber aus stilistischen Gründen sicher nicht gemeint:

"Πόλη αυστηρή, πόλη φανατισμένη έδειχνε η πόλη."
---> Drei Mal "πόλη" im selben Satz wollte der Autor sicher nicht verwenden.

Aber deine Überlegung wäre völlig schlüssig, wenn statt des dritten "πόλη" der Städtename erwähnt wäre:

"Πόλη αυστηρή, πόλη φανατισμένη έδειχνε η Κόνυα."
=
"Als eine strenge Stadt, als eine fanatische Stadt erscheint Konya."

---> Also doch noch spätabendliches Lob für dich: Du warst auf der richtigen Fährte und hast eine originelle Alternativlösung ins Spiel gebracht. :-)

zur Forumseite
aber das dann morgen mir ausgeruhtem Kopf :)
καληνυχτα σου :)
  
zur Forumseite
Hallo Georg

meiner Ansicht nach müßte der 2. Satz so geschrieben werden: Πολύ αυστηρά, πολύ φανατισμένος έδειχνε η πόλη

Marlies

zur Forumseite
Das "φανατισμένος" in deiner Variante ist wohl ein Tippfehler. Wo käme die männliche Endung "-ος" her? Wahrscheinlich meintest du "φανατισμένα", also die Adverbendung auf "-α", wie du sie bei "αυστηρά" verwendest.

Aber auch das sagt/schreibt man (meines Wissens) im Griechischen in solchen Fällen nicht. Im Deutschen sieht man es als Adverb ("wie" erscheint etwas, z.B. die Stadt?). Das Griechische sieht es eher als Eigenschaft, die am jeweiligen Gegenstand (hier: der Stadt) klebt.

Mit "φαίνεται" ("er/sie/es scheint / sieht aus") wird es noch deutlicher:

z.B. "du siehst müde aus" =
"φαίνεσαι κουρασμένος" (männlich)
bzw.
"φαίνεσαι κουρασμένη" (weiblich)

und eben nicht "φαίνεσαι κουρασμένα"

Es ist weniger das "Wie" (des Aussehens), das hier im Vordergrund steht, als das (anscheinende) "Sein" dieser Person ("du scheinst müde zu sein").

Anders wäre es, wenn man sagt,
"er/sie spricht müde / geht müde" usw.
Da steht das "Wie" ("auf eine müde Weise") im Vordergrund, also weniger die Eigenschaft der Person als die Eigenschaft der Tätigkeit, die das Zeitwort ausdrückt. Daher:
"μιλάει κουρασμένα" / "περπατάει κουρασμένα" usw.

Hmmm. Habe ich den Unterschied verständlich beschrieben? Die richtige Anwendung ist einfacher als die theoretische Erklärung. ;-)

PS: Das "πολύ" in deinem Satz ist korrekt.

zur Forumseite
Hallo Georg

hatte mich wirklich vertippt, aber dachte doch, dass ein Adverb gebraucht wird. Habe mich halt vom Wort "έδειχνε" blenden lassen.

Habe deine Erläuterungen verstanden.

LG Marlies

zur Forumseite