Ich lese gerade ein Buch mit diversen griechischen Texten, und da kommen immer wieder kleine Fehler vor (ob aus Unwissenheit oder Schlampigkeit, weiß ich nicht).
Es geht darum, dass ein Grieche seine Reise in die Türkei beschreibt. Er erzählt unter anderem, dass er sich in der Stadt Konya nicht die tanzenden Derwische angesehen habe und dass ihm die Stadt sehr streng und fanatisch erschienen sei. Der Inhalt spielt aber für die Art des Fehlers keine Rolle; der Fehler ist rein grammatikalischer Natur.
Die zwei Sätze lauten:
"Στην Κόνυα δεν είδα τους Δερβίσηδες. Πολλή αυστηρή, πολλή φανατισμένη έδειχνε η πόλη."
Wer erkennt den Fehler? (Von Griechisch-Muttersprachlern abgesehen. ;-) )
Ja, ich wollte es vorhin schon erwähnen:
Ein lobendes Wort von mir gibt es zu gewinnen. ;-))
Nein, mit den Derwischen hat es nichts zu tun. Die stimmen so. (Auch Konya passt, obwohl es bei ausländischen Ortsnamen oft unterschiedliche Auffassungen über die Schreibweise gibt.)
Es ist etwas viel Grundlegenderes. ;-)
um diese Zeit? :)) πολη sagt mir mein eingerostetes Hirn (ich habe keine Apostophe) aber warum ? ich glaube sehr schreibt man mir einem und viel mit 2... (???)
πολη φανατισμενπ als adj.
πολλοι φανατικοι subst.
stimmt das?
Das "φανατισμένος" in deiner Variante ist wohl ein Tippfehler. Wo käme die männliche Endung "-ος" her? Wahrscheinlich meintest du "φανατισμένα", also die Adverbendung auf "-α", wie du sie bei "αυστηρά" verwendest.
Aber auch das sagt/schreibt man (meines Wissens) im Griechischen in solchen Fällen nicht. Im Deutschen sieht man es als Adverb ("wie" erscheint etwas, z.B. die Stadt?). Das Griechische sieht es eher als Eigenschaft, die am jeweiligen Gegenstand (hier: der Stadt) klebt.
Mit "φαίνεται" ("er/sie/es scheint / sieht aus") wird es noch deutlicher:
z.B. "du siehst müde aus" =
"φαίνεσαι κουρασμένος" (männlich)
bzw.
"φαίνεσαι κουρασμένη" (weiblich)
und eben nicht "φαίνεσαι κουρασμένα"
Es ist weniger das "Wie" (des Aussehens), das hier im Vordergrund steht, als das (anscheinende) "Sein" dieser Person ("du scheinst müde zu sein").
Anders wäre es, wenn man sagt,
"er/sie spricht müde / geht müde" usw.
Da steht das "Wie" ("auf eine müde Weise") im Vordergrund, also weniger die Eigenschaft der Person als die Eigenschaft der Tätigkeit, die das Zeitwort ausdrückt. Daher:
"μιλάει κουρασμένα" / "περπατάει κουρασμένα" usw.
Hmmm. Habe ich den Unterschied verständlich beschrieben? Die richtige Anwendung ist einfacher als die theoretische Erklärung. ;-)