auf Deutsch
in english
στα ελληνικά
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Griechisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Griechisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
Griechisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche prüfen zu lassen und Übersetzungswünsche zu deponieren.
Bitte keine Liedertexte und urheberrechtlich geschützte Gedichte in dieses Forum schreiben -
darum
Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1618
1616
Vangelia
.
DE
EL
25.01.2009
Bitte
um
Übersetzung
Hallo
bitte
übersetz
mir
doch
das
folgende
:
pu
tha
mporusa
na
psakso
ke
na
agoraso
kati
tetio
Vielen
Dank
und
noch
eine
Frage
gibt
es
denn
schon
Bücher
mit
lateinischer
Schrift
in
Griechisch
wenn
ja
welche
und
wo
?
Lg
Vangelia
19985777
Antworten ...
luludi
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
wo
könnte
ich
soetwas
suchen
und
kaufen
LG
luludi
19985812
Antworten ...
Vangelia
.
DE
EL
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Vielen
Dank
für
die
Übersetzung
und
einen
schönen
Sonntag
.
19985827
Antworten ...
Piratina
.
EN
DE
EL
24.01.2009
Das
hätt
ich
gerne
auf
GR
Ich
finde
diese
Aussage
lustig
,
wer
übersetzt
sie
mir
?
"
Wenn
Du
kritisiert
wirst
,
dann
musst
Du
irgend
etwas
richtig
machen
.
Denn
man
greift
nur
denjenigen
an
,
der
den
Ball
hat
."
Ein
herzliches
DANKE
im
voraus
.
Gruß
,
Anita
19984988
Antworten ...
O Ελληνας
.
EL
DE
EN
➤
Re:
Das
hätt
ich
gerne
auf
GR
"
Εάν
κατακρίνεσαι
(
σου
κάνει
κάποιος
κριτική
),
τότε
έπεται
οτι
αυτό
που
κάνεις
το
κάνεις
σωστά
,
μιά
και
μόνον
αυτός
πού
κάνει
κατι
σωστά (
κάτι
το
σωστό
),
δέχεται
επιθέσεις
".
Ein
wenig
schwierig
es
1
zu
1 zu
übersetzen
,
aber
ich
hoffe
ich
konnte
dir
damit
helfen
.
mfg
Makis
'>
Makis
19988056
Antworten ...
Piratina
.
EN
DE
EL
➤
➤
Re:
Das
hätt
ich
gerne
auf
GR
Du
hast
mir
sehr
geholfen
!
Vielen
lieben
Dank
und
herzliche
Grüße
,
Anita
19988670
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
24.01.2009
@
Forenverantwortliche
Bitte
könntet
ihr
endlich
einmal
dafür
sorgen
,
dass
das
Tippen
in
diesen
Kästchen
problemlos
funktioniert
?
Manchmal
muss
/
will
man
während
des
Tippens
das
Kästchen
verlassen
und
an
eine
andere
Stelle
(
außerhalb
)
klicken
(
zB
.
in
der
Nachricht
,
auf
die
man
antworten
möchte
);
und
wenn
man
anschließend
wieder
in
seinem
eigenen
Kästchen
weiterschreiben
will
,
geht
das
nur
mehr
total
mühsam
,
weil
die
getippten
Buchstaben
nur
mit
großer
zeitlicher
Verzögerung
im
Fenster
erscheinen
.
Das
muss
sich
doch
irgendwie
beheben
lassen
.
So
wie
das
jetzt
funktioniert
,
ist
einem
das
Schreiben
verleidet
;
denn
es
dauert
ewig
,
bis
man
auch
nur
ein
paar
Buchstaben
ins
Fenster
gebracht
hat
.
:-(
Danke
.
19984695
Antworten ...
nidi
.
IT
DE
EN
FR
F3
.
24.01.2009
Hallo!
Gibt
es
im
Griechischen
ein
Sprichwort
das
ausdrückt
,
dass
jemand
mehr
Glück
als
Verstand
hat
?
Schönes
WE
für
euch
!
Danke
!
19984276
Antworten ...
luludi
.
➤
Re:
Hallo
!
"
εχω
τυχη
βουνο
" =
echo
tichi
wouno
(
ich
-
Form
)
Falls
du
es
zu
jemanden
sagst
,
müsstest
du
dann
sagen
"
εχεις
τυχη
βουνο
" =
echeis
tichi
wouno
So
steht
es
jedenfalls
in
meinem
Buch
lg
luludi
19984342
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
@luludi
.
έχω
τύχη
βουνό
=
echo
tichi
wouno
=
ich
habe
Glueck
(
so
gross
)
wie
ein
Berg
...
hier
ist
aber
kein
"
Verstand
"
dabei
,
wie
nidi
wuenscht
!!
ich
kenne
pesoenlich
kein
solches
Sprichwort
....
vielleicht
kennt
eins
ein
anderer
..
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
19984693
Antworten ...
luludi
.
➤
➤
➤
Re:
@luludi
Ich
weiß
schon
,
dass
hier
kein
"
Verstand
"
dabei
ist
,
wie
gewünscht
,
aber
dieses
Sprichwort
gibt
es
wohl
nicht
im
Griechischen
und
im
Wörterbuch
stand
für
"
mehr
Glück
als
Verstand" "
echo
tichi
wouno
".
Vielleicht
soll
es
sinngemäß
das
gleiche
bedeuten
.
Gruß
luludi
19985125
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
➤
@luludi
.
seltsam
...
sicher
bedeutet
das
,
nicht
das
gewuenschte
..
mehr
Glück
als
Verstand
bedeutet
etwa
woertlich
:
περισσότερη
τύχη
από
μυαλό
(
νου
)
aber
egal
.......
Gruss
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
19985267
Antworten ...
luludi
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@luludi
ja
wirklich
seltsam
,
ich
hab
mich
auch
gewundert
,
aber
so
steht
es
im
Pons
-
Wörterbuch
.....
lg
luludi
19985817
Antworten ...
nidi
.
IT
DE
EN
FR
F3
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@luludi
Ich
danke
euch
beiden
.
:-)
19985975
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
@nidi
.
schoenen
Gruss
und
Kuss
aus
Thessaloniki
nidi
...
dimitris
'>
dimitris
'>
dimitris
'>
dimitris
.
19986277
Antworten ...
luludi
.
24.01.2009
Bitte
übersetzen
Hallo
zusammen
,
ich
bräuchte
mal
eure
Hilfe
bei
folgenden
Sätzen
.
Ich
verstehe
sie
zwar
,
aber
mir
geht
es
um
die
Feinheiten
........
1
.
tha
tinachtoun
ola
ston
aera
2
.
kapou
prepei
na
sowareftoume
3
.
den
tha
vgalei
pouthena
4
.
perisoteres
leptomeries
gia
tin
zoi
mou
den
nomizo
na
se
endieferan
kai
na
eprepe
na
ta
xereis
ola
5
.
kai
ego
den
xero
ola
oti
kaneis
kathe
mera
kai den
eithela
na
matho
gia
na
sou
po
tin
alitheia
6
.
mia
iremi
kai
sosti
oikogeneia
Vielen
Dank
luludi
19984149
Antworten ...
nidi
.
IT
DE
EN
FR
F3
.
➤
Re:
Bitte
übersetzen
Wenn
du
sie
verstehst
,
dann
könntest
du sie
ja
erstmal
selbst
übersetzen
und
die
anderen
korrigieren
es
dann.
Lg
19984311
Antworten ...
luludi
.
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
ok
,
vielleicht
keine
schlechte
Idee
1
.
alles
wird
in
die
Luft
gesprengt
??
hier
bin
ich
mir
ab
nicht
sicher
2
.
irgendwo
müssen
wir
ernst
werden
.
Das
ist
die
wort
-
wörtliche
Übersetzung
aber
klingt
ziemlich
komisch
3
.
es
wird
nirgends
hinführen
?
4
."
mehr
Einzelheiten
über
mein
Leben
meine
ich
nicht
,
dass
sie
dich
interessieren
(
oder
interessieren
sollten
?)
und
du
alles
wissen
solltest
"
5
. "
auch
ich
weiß
nicht
alles
was
du
jeden
Tag
machst
und
ich
möchte
es
nicht
wissen
um
ehrlich
zu
sein
"
Hier
geht
es
mir
um
den
"
Ton
".
Ist
es
so
zu
verstehen
,
dass
es
demjenigen
egal
ist
-
also
nach
dem
Motto
"
interessiert
mich
auch
nicht
" ?
6
. "
eine
ruhige
und
richtige
Familie
"
wort
-
wörtlich
aber
klingt
komisch
.....
wie
würde
man
das
auf
deutsch
sagen
?
Wäre
euch
dankbar
für
die
Hilfe
luludi
'>
luludi
'>
luludi
'>
luludi
19984319
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
Stimmt
alles
so
im
Wesentlichen
.
:-)
1
.
Wie
von
dir
übersetzt
,
oder
auch
unpersönlich
: "
Alles
wird
in
die
Luft
gehen
."
Kann
auch
symbolisch
gemeint
sein
.
2
. "
κάπου
"
hat
hier
mehr
die
Bedeutung
"
irgendwann
(
einmal
");
also
ein
"
Irgendwo
"
so
im
Sinne
von
: "
zu
einem
bestimmten
Zeipunkt
", "
in
einem bestimmten
Moment
".
D
.
h
.: "
Irgendwann
einmal
müssen
wir
ernst
werden
."
3
.
Ja
.
"
es
wird
nirgends
hinführen
" / "es wird
zu
nichts
führen
" / "es wird nichts
dabei
herauskommen
"
4
.
Auch
wie
von
dir
übersetzt
,
leicht
variiert
also
so
:
"
Ich
glaube
(
meine
)
nicht
,
dass
dich
mehr
Einzelheiten
über
mein
Leben
interessieren
sollten
*
und
du
alles
wissen
solltest
."
*)
Wohl
eher
"
sollten
"
denn
"
würden
".
("
νομίζω
+
να
",
und
dann
auch
noch
der
nachfolgende
Satzteil
mit
"να
έπρεπε
...")
19984688
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
Nachtrag
Tut
mir
leid
,
luludi
,
der
Rest
der
Antworten
folgt
später
(
oder
in
der
Zwischenzeit
von
Anderen
).
Man
kann
nicht
arbeiten
,
wenn
das
Tippen
in
diesen
Kästchen
nicht
ordentlich
funktioniert
.
:-((
Es
dauert
manchmal
eine
Ewigkeit
,
bis
die
getippten
Buchstaben
im
Fenster
erscheinen
.
Ich
habe
es
jetzt
ohnedies
auch
schon
an
die
Forenverantwortlichen
gepostet
.
Ich
hoffe
,
das
wird
endlich
einmal
behoben
.
19984707
Antworten ...
luludi
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Nachtrag
Vielen
lieben
Dank
schon
mal
für
deine
Zeilen
.
Ich
bin
gespannt
auf
den
Rest
und
bedanke
mich
schon
mal
.
Ich
möchte
einfach
100
%
sicher
sein
diese
Sätze
richtig
verstanden
zu
haben
:-)
LG
luludi
PS
:
ich
hoffe
,
das
Tippen
klappt
bald
wieder
schneller
;-)
19984965
Antworten ...
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
➤
➤
➤
➤
Sätze
5
.
und
6
.
Hier
noch
die
beiden
restlichen
Sätze
.
5
.
Richtig
von
dir
übersetzt
.
Statt
"
und
ich
möchte
es
nicht
wissen
"
könnte
man
auch
sagen
"und ich
würde
es (auch) nicht wissen
wollen
".
---
>
Meiner
Interpretation
nach
muss
es
nicht
unbedingt
bedeuten
"
interessiert
mich
nicht" (
weil
du
mir
egal
bist
),
sondern
es
könnte
auch
in
die
Richtung
gehen
"es
geht
mich
nichts
an
"
oder
"
jeder
hat
sein
getrenntes
Leben
und
ist
dem
Anderen
keine
Rechenschaft
schuldig
"
usw
.
---
>
Da
ist
also
ein
gewisser
Spielraum
,
was
gemeint
sein
könnte
(
so
wie
ja
auch
im
Deutschen
,
wenn
das
jemand
in
dieser
Weise
formuliert
).
6
.
vielleicht
so
ungefähr
: "
eine
harmonische
,
richtige
Familie
" (
also
"
ruhig
"
im
Sinne
von
:
frei
von
Konflikten
,
Streit
usw
.)
(
Das
war
'
s
.
Gerade
im
rechten
Moment
fertig
geworden
.
Geht
schon
wieder
los
mit
den
Verzögerungen
beim
Tippen
.
Die
kommen
offenbar
auch
dann
,
wenn
man
das
Kästchen
nicht
verlässt
,
sondern
nur
innerhalb
des
Kästchens
nach
unten
scrollt
.
:-((( )
19985144
Antworten ...
luludi
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Sätze
5
.
und
6
.
du
bist
klasse
!
Dank
dir
lg
luludi
19985828
Antworten ...
Cora77
.
DE
EN
SP
EL
23.01.2009
Ich
brauche
eure
Hilfe
...
bitte
für
SMS
übersetzen
:
Meinst
du
Dimi
meldet
sich
irgendwann
bei
mir
?
Vielen
Dank
im
voraus
.
19983142
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@Cora77
.
SMS
(
An
Grieche
)
NOMIZEIS
OTI
O
DHMHTRHS
THA
EMFANISTHEI
KAPOTE
SE
EMENA
??
AUSSPRACHE
(
fuer
DE
sprechende
)
NOMISIS
OTI
O
DIMITRIS
THA
EMFANISTHI
KAPOTE
SSE
EMENA
??
GR
Νομίζεις
ότι
ο
Δημήτρης
θα
εμφανισθεί
κάποτε
σε
εμένα
??
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
19983163
Antworten ...
Cora77
.
DE
EN
SP
EL
➤
➤
Re:
@Cora77
Vielen
lieben
Dank
Dimi
.
19983891
Antworten ...
Piratina
.
EN
DE
EL
23.01.2009
Frage
:
Ich
kann
mit
dem
Satz
: "
Ποιος
σας
έκανε
ποδαρικό
;"
nicht
wirklich
was
anfangen
.
Wörtlich
wäre
es
: "
Welcher
(
oder
WER
)
euch
machte
....?
"
Aber
was
?
Irgendetwas
mit
dem
Fuß
?
Wer
kann
weiterhelfen
?
Ich
steig
da
leider
nicht
durch
.
Herzlichen
Dank
schon
jetzt
...
und
LG
Piratina
19983076
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@Piratina
.
το
ποδαρικό
kommt
von
το
πόδι
= το
ποδάρι
(
Fuss
)
wer
am
1
.
Januar
das
Haus
als
erster
betritt
,
macht
"
podariko
"
fuer
das
neue
Jahr
....
und
man
soll
mit
dem
rechten
Fuss
das
Haus
betreten
.
Von
"
podariko
"
haengt
ab
ob
das
neue
Jahr
gut
laeuft
...
Das
ist
eine
Tradition
so
zu
sagen
!!!!
dimitris
'>
dimitris
'>
dimitris
'>
dimitris
.
19983154
Antworten ...
Piratina
.
EN
DE
EL
➤
➤
Re:
@Piratina
Ich
bedanke
mich
sehr
,
Dimi
.
Dann
ist
das
sinngemäß
als
:
Wer
hat
EUCH
das
Glück
gebracht
?"
zu
verstehen
.
Ich
kannte
diese
GR
Tradition
bisher
noch
nicht
,
jetzt
ist
die
Frage
geklärt
.
Herzliche
Grüße
,
Anita
19984719
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
@Piratina
.
Ποιός
σας
έκανε
ποδαρικό
;
ist
positiv
gemeint
wenn
alles
gut
laeuft
oder
negativ
wenn
alles
schief
geht
!!!
dimitris
'>
dimitris
'>
dimitris
'>
dimitris
.
19984762
Antworten ...
Piratina
.
EN
DE
EL
➤
➤
➤
➤
Re:
@Piratina
Ach
so
,
es
geht
also
BEIDES
?
(
Ganz
nach
den
Ümständen
;-))
OK
!
Danke
Dir
nochmals
,
Anita
'>
Anita
'>
Anita
'>
Anita
19984961
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X