Stimmt alles so im Wesentlichen. :-)
1. Wie von dir übersetzt, oder auch unpersönlich: "Alles wird in die Luft gehen." Kann auch symbolisch gemeint sein.
2. "κάπου" hat hier mehr die Bedeutung "irgendwann (einmal"); also ein "Irgendwo" so im Sinne von: "zu einem bestimmten Zeipunkt", "in einem bestimmten Moment".
D.h.: "Irgendwann einmal müssen wir ernst werden."
3. Ja. "es wird nirgends hinführen" / "es wird zu nichts führen" / "es wird nichts dabei herauskommen"
4. Auch wie von dir übersetzt, leicht variiert also so:
"Ich glaube (meine) nicht, dass dich mehr Einzelheiten über mein Leben interessieren sollten* und du alles wissen solltest."
*) Wohl eher "sollten" denn "würden". ("νομίζω + να", und dann auch noch der nachfolgende Satzteil mit "να έπρεπε ...")
