Griechisch

Hallo zusammen, ich bräuchte mal eure Hilfe bei folgenden Sätzen. Ich verstehe sie zwar, aber mir geht es um die Feinheiten........

1. tha tinachtoun ola ston aera
2. kapou prepei na sowareftoume
3. den tha vgalei pouthena
4. perisoteres leptomeries gia tin zoi mou den nomizo na se endieferan kai na eprepe na ta xereis ola
5. kai ego den xero ola oti kaneis kathe mera kai den eithela na matho gia na sou po tin alitheia
6. mia iremi kai sosti oikogeneia

Vielen Dank luludi

zur Forumseite
Wenn du sie verstehst, dann könntest du sie ja erstmal selbst übersetzen und die anderen korrigieren es dann.

Lg

zur Forumseite
ok, vielleicht keine schlechte Idee

1. alles wird in die Luft gesprengt ?? hier bin ich mir ab nicht sicher
2. irgendwo müssen wir ernst werden. Das ist die wort-wörtliche Übersetzung aber klingt ziemlich komisch
3. es wird nirgends hinführen ?
4." mehr Einzelheiten über mein Leben meine ich nicht, dass sie dich interessieren (oder interessieren sollten?) und du alles wissen solltest"
5. "auch ich weiß nicht alles was du jeden Tag machst und ich möchte es nicht wissen um ehrlich zu sein" Hier geht es mir um den "Ton". Ist es so zu verstehen, dass es demjenigen egal ist- also nach dem Motto "interessiert mich auch nicht" ?
6. "eine ruhige und richtige Familie" wort-wörtlich aber klingt komisch.....wie würde man das auf deutsch sagen ?

Wäre euch dankbar für die Hilfe
luludi

zur Forumseite
Stimmt alles so im Wesentlichen. :-)

1. Wie von dir übersetzt, oder auch unpersönlich: "Alles wird in die Luft gehen." Kann auch symbolisch gemeint sein.

2. "κάπου" hat hier mehr die Bedeutung "irgendwann (einmal"); also ein "Irgendwo" so im Sinne von: "zu einem bestimmten Zeipunkt", "in einem bestimmten Moment".
D.h.: "Irgendwann einmal müssen wir ernst werden."

3. Ja. "es wird nirgends hinführen" / "es wird zu nichts führen" / "es wird nichts dabei herauskommen"

4. Auch wie von dir übersetzt, leicht variiert also so:
"Ich glaube (meine) nicht, dass dich mehr Einzelheiten über mein Leben interessieren sollten* und du alles wissen solltest."

*) Wohl eher "sollten" denn "würden". ("νομίζω + να", und dann auch noch der nachfolgende Satzteil mit "να έπρεπε ...")

zur Forumseite
Nachtrag
Tut mir leid, luludi, der Rest der Antworten folgt später (oder in der Zwischenzeit von Anderen).

Man kann nicht arbeiten, wenn das Tippen in diesen Kästchen nicht ordentlich funktioniert. :-(( Es dauert manchmal eine Ewigkeit, bis die getippten Buchstaben im Fenster erscheinen.
Ich habe es jetzt ohnedies auch schon an die Forenverantwortlichen gepostet. Ich hoffe, das wird endlich einmal behoben.

zur Forumseite
Vielen lieben Dank schon mal für deine Zeilen.
Ich bin gespannt auf den Rest und bedanke mich schon mal. Ich möchte einfach 100 % sicher sein diese Sätze richtig verstanden zu haben :-)

LG luludi
PS: ich hoffe, das Tippen klappt bald wieder schneller ;-)

zur Forumseite
Hier noch die beiden restlichen Sätze.

5. Richtig von dir übersetzt. Statt "und ich möchte es nicht wissen" könnte man auch sagen "und ich würde es (auch) nicht wissen wollen".
---> Meiner Interpretation nach muss es nicht unbedingt bedeuten "interessiert mich nicht" (weil du mir egal bist), sondern es könnte auch in die Richtung gehen "es geht mich nichts an" oder "jeder hat sein getrenntes Leben und ist dem Anderen keine Rechenschaft schuldig" usw.
---> Da ist also ein gewisser Spielraum, was gemeint sein könnte (so wie ja auch im Deutschen, wenn das jemand in dieser Weise formuliert).

6. vielleicht so ungefähr: "eine harmonische, richtige Familie" (also "ruhig" im Sinne von: frei von Konflikten, Streit usw.)

(Das war's. Gerade im rechten Moment fertig geworden. Geht schon wieder los mit den Verzögerungen beim Tippen. Die kommen offenbar auch dann, wenn man das Kästchen nicht verlässt, sondern nur innerhalb des Kästchens nach unten scrollt. :-((( )

zur Forumseite
Re: Sätze 5. und 6.
du bist klasse ! Dank dir

lg luludi

zur Forumseite