"εχω τυχη βουνο" = echo tichi wouno (ich- Form)
Falls du es zu jemanden sagst, müsstest du dann sagen "εχεις τυχη βουνο" = echeis tichi wouno
So steht es jedenfalls in meinem Buch
Ich weiß schon, dass hier kein "Verstand" dabei ist, wie gewünscht, aber dieses Sprichwort gibt es wohl nicht im Griechischen und im Wörterbuch stand für "mehr Glück als Verstand" "echo tichi wouno".
Vielleicht soll es sinngemäß das gleiche bedeuten.