Das ist die Antwort auf Beitrag
19981129
Griechisch
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
23.01.2009
Re:
Kleiner
Test
für
alle
,
die
Griechisch
lernen
Hallo
Georg
meiner
Ansicht
nach
müßte
der
2
.
Satz
so
geschrieben
werden
:
Πολύ
αυστηρά
,
πολύ
φανατισμένος
έδειχνε
η
πόλη
Marlies
'>
Marlies
'>
Marlies
'>
Marlies
zur Forumseite
Georg2
.
EL
DE
EN
➤
@
Marlies
Das
"
φανατισμένος
"
in
deiner
Variante
ist
wohl
ein
Tippfehler
.
Wo
käme
die
männliche
Endung
"-
ος
"
her
?
Wahrscheinlich
meintest
du
"
φανατισμένα
",
also
die
Adverbendung
auf
"-
α
",
wie
du
sie
bei
"
αυστηρά
"
verwendest
.
Aber
auch
das
sagt
/
schreibt
man
(
meines
Wissens
)
im
Griechischen
in
solchen
Fällen
nicht
.
Im
Deutschen
sieht
man
es
als
Adverb
("
wie
"
erscheint
etwas
,
z
.
B
.
die
Stadt
?).
Das
Griechische
sieht
es
eher
als
Eigenschaft
,
die
am
jeweiligen
Gegenstand
(
hier
:
der
Stadt
)
klebt
.
Mit
"
φαίνεται
" ("
er
/
sie
/
es
scheint
/
sieht
aus
")
wird
es
noch
deutlicher
:
z
.
B
. "
du
siehst
müde
aus
" =
"
φαίνεσαι
κουρασμένος
" (
männlich
)
bzw
.
"
φαίνεσαι
κουρασμένη
" (
weiblich
)
und
eben
nicht
"
φαίνεσαι
κουρασμένα
"
Es
ist
weniger
das
"
Wie
" (
des
Aussehens
), das
hier
im
Vordergrund
steht
,
als
das (
anscheinende
) "
Sein
"
dieser
Person
("
du
scheinst
müde
zu
sein
").
Anders
wäre
es
,
wenn
man
sagt
,
"
er
/
sie
spricht
müde
/
geht
müde"
usw
.
Da
steht
das
"
Wie
" ("
auf
eine
müde
Weise
")
im
Vordergrund
,
also
weniger
die
Eigenschaft
der
Person
als
die Eigenschaft der
Tätigkeit
, die das
Zeitwort
ausdrückt
.
Daher
:
"
μιλάει
κουρασμένα
" / "
περπατάει
κουρασμένα"
usw
.
Hmmm
.
Habe
ich
den
Unterschied
verständlich
beschrieben
?
Die
richtige
Anwendung
ist
einfacher
als
die
theoretische
Erklärung
.
;-)
PS
:
Das
"
πολύ
"
in
deinem
Satz
ist
korrekt
.
zur Forumseite
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
➤
Re:
@Georg2
Hallo
Georg
hatte
mich
wirklich
vertippt
,
aber
dachte
doch
,
dass
ein
Adverb
gebraucht
wird
.
Habe
mich
halt
vom
Wort
"
έδειχνε
"
blenden
lassen
.
Habe
deine
Erläuterungen
verstanden
.
LG
Marlies
zur Forumseite