Das ist die Antwort auf Beitrag 19981129

Griechisch

Hallo Georg

meiner Ansicht nach müßte der 2. Satz so geschrieben werden: Πολύ αυστηρά, πολύ φανατισμένος έδειχνε η πόλη

Marlies

zur Forumseite
Das "φανατισμένος" in deiner Variante ist wohl ein Tippfehler. Wo käme die männliche Endung "-ος" her? Wahrscheinlich meintest du "φανατισμένα", also die Adverbendung auf "-α", wie du sie bei "αυστηρά" verwendest.

Aber auch das sagt/schreibt man (meines Wissens) im Griechischen in solchen Fällen nicht. Im Deutschen sieht man es als Adverb ("wie" erscheint etwas, z.B. die Stadt?). Das Griechische sieht es eher als Eigenschaft, die am jeweiligen Gegenstand (hier: der Stadt) klebt.

Mit "φαίνεται" ("er/sie/es scheint / sieht aus") wird es noch deutlicher:

z.B. "du siehst müde aus" =
"φαίνεσαι κουρασμένος" (männlich)
bzw.
"φαίνεσαι κουρασμένη" (weiblich)

und eben nicht "φαίνεσαι κουρασμένα"

Es ist weniger das "Wie" (des Aussehens), das hier im Vordergrund steht, als das (anscheinende) "Sein" dieser Person ("du scheinst müde zu sein").

Anders wäre es, wenn man sagt,
"er/sie spricht müde / geht müde" usw.
Da steht das "Wie" ("auf eine müde Weise") im Vordergrund, also weniger die Eigenschaft der Person als die Eigenschaft der Tätigkeit, die das Zeitwort ausdrückt. Daher:
"μιλάει κουρασμένα" / "περπατάει κουρασμένα" usw.

Hmmm. Habe ich den Unterschied verständlich beschrieben? Die richtige Anwendung ist einfacher als die theoretische Erklärung. ;-)

PS: Das "πολύ" in deinem Satz ist korrekt.

zur Forumseite
Hallo Georg

hatte mich wirklich vertippt, aber dachte doch, dass ein Adverb gebraucht wird. Habe mich halt vom Wort "έδειχνε" blenden lassen.

Habe deine Erläuterungen verstanden.

LG Marlies

zur Forumseite