neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ich bräuchte ganz dringend was übersetzt:
"Liebling, es war so eine Qual dich zu verlieren und all meine Versuche, dich zu vergessen, sind gescheitert. Es war unmöglich. Jetzt wo ich aus meinen Fehlern gelernt habe und du genauso, können wir alles besser machen. Heute weiß ich, zu wem ich gehöre und wem meine Liebe gehört. Und ich danke dir für alles ,was du für mich getan hast. Das vergesse ich dir nie." Das wäre soo lieb! Danke!
4959893
Mi amor, fue una tortura perderte y todos mis esfuerzos para olvidarte han fracasado. Fue imposible. Ahora, que ya he aprendido de mis errores y tu también, lo podemos hacer mejor. Hoy sé a quién pertenece mi corazón y mi amor. Te agradezco todo lo que hiciste por mi. Nunca lo olvidaré.

(*g* der Anfang erinnert mich irgendwie an das neue Lied von Shakira una Alejandro Sanz! ;-) )
4960629
danke! wieso sagt man denn "fue una tortura" und nicht "era una tortura"?
4960906
hm, also im Lied singt Shakira zumindest auch FUE una tortura, also nehm ich an, dass das schon stimmt so. Es handelt sich ja auch um einen Moment, wo sie ihn verloren hat, und nicht über einen längeren Zeitraum. Aber das ist jetzt bestimmt keine grammatikalisch richtige Erklärung, Gramm. liegt mir nämlich nicht so... ;-)
4961992
es gibt mehrere Unterschiede für den Gebrauch des pretérito imperfecto ("era") und des pretérito indefinido ("fue"). Hier handeltes sich um einen einmaligen Vorgang (sie hat ihn/es ja nur einmal verloren). Kurze Erklärung unter:
http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel6/spanisch_lernen_online_kapitel_6_5.htm
4963704
 
Hi, möchte spanisch lernen. was haltet ihr von so seiten wie super-spanisch.de, bei denen man spanisch online lernen kann? Bzw. gibt es ne coolen website bei der man spanisch online lernen kann, am besten noch kostenlos ;-)
4959559
Hab wenig Erfahrung was das Lernen übers Internet angeht. Aber eines ist sicher: Ein Spanien- oder/ und Mittel-Südamerika-Aufenthalt, am besten mit Sprachkurs, ist durch nichts zu ersetzen. Man ist einfach gezwungen zu sprechen. Und Sprachen sind nun einmal dadurch gekennzeichnet, dass sie leben und (wie der Name schon sagt) gesprochen werden....Nichtsdestotrotz: Ist ne gute Möglichkeit um kostenlos einzusteigen...
Andere Seite, die ich gefunden hab:
http://www.spanisch-lehrbuch.de/
4959760
 
vielen dank nochmals für die fotos, sie sind sehr schön. ich habe mich darüber gefreut!
kannst du mir auch noch ein paar fotos von den anderen schicken? damit ich sie nicht ganz vergesse?
leider habe ich bei euch ja nur an diesem einem tag fotos gemacht.


könntet ihr mir das bitte übersetzen?
muchas gracias
4951907
Muchas gracias por las fotos, son muy lindas. ¡Me alegró mucho verlas!.
¿Me podrías mandar un par de fotos de las otras? Para que no las vaya a olvidar del todo.
Lastimosamente solo tomé una foto el día (?nicht sicher) donde ustedes (vosotros für Spanien)
4952244
muchas gracias por las fotos,son muy bonitas.me alegré mucho verlas! Me podrías mandar un par de fotos de los otros para que no los olvide del todo? lamentablemente solo hice (tomé) fotos con vosotros ese día.

Ich bin mir nicht sicher ob meine oder Ticos version richtig ist!

besitos
4957866
Ich votiere für deine Version, Gina.
:-*
4958767
Aber muss es nicht las otras und no las olvide heissen - so wie Tico schrieb, da sich das auf las fotos bezieht.
4958879
Nein, weil:
"kannst du mir auch noch ein paar fotos von den anderen schicken?"...bedeutet: ein paar Fotos der anderen LEUTE!
Also bezieht sich LOS OTROS auf die Leute und nicht die Fotos.
Tico hat entweder den Sinn des deutschen Satzes nicht ganz verstanden, da er ja selbst noch Deutsch lernt, oder aber (wie immer *grins*) an die Mädels gedacht.
4959045
Osita hat recht. Aber um ihn etwas in Schutz zu nehmen, vielleicht hat Tico ja auch Probleme mit der Gross- und Kleinschreibung. Die ist im Deutschen nun mal nicht ganz unwichtig. Tampoco sé mucho de la Ortografía alemana, pero no es lo mismo si yo digo: "die anderen Fotos" comparado con "die Anderen" (referido a las otras personas).
Esto hay que tener en cuenta....pero por supuesto, no puedo excluir que Tico sólo ha pensado en mujeres....;-)
4959512
Na, da hatte aber wohl "lenita" Probleme mit der Gross- und Kleinschreibung und nicht "Tico". Wenn ich mir das Ursprungsposting anschaue, finde ich sehr wenig grossgeschriebenes.
Deswegen wirkte es auf mich auch so, als ob sich "die anderen" auf die Fotos beziehen.
Nichtsdestotrotz habt ihr wohl recht und es sollte sich auf 'andere Leute' beziehen.
4960142
das meinte ich eigentlich damit: um eine gute Übersetzung zu bekommen, sollte man das ganze auch in Gross- und Kleinbuchstaben posten...sonst geht es ja sogar uns "Deutsch-Natives" so, dass wir den Sinn nicht verstehen und erst recht natürlich den Anderen..:-)
4960760
Naturalmente hablaba de "las otras FOTOS"
4968004
 
Übersetzen
könnt ihr mir bitte bitte helfen?!

was heißt "sin ti y no dejo de pensar en ti" auf deutsch?

thx :)
4948147
nicht sicher

onhe dich und ich lasse nicht an dich zu denken
4948270
Tico....tiquito.....Tico.....
4951156
...ohne dich und ich höre nicht auf an dich zu denken..
4948467
 
Am Freitagmorgen werde ich erst einmal lange ausschlafen. Nachmittags werde ich mich dann vielleicht ein bisschen sonnen und abends gehe ich auf einen Geburtstag.
Am Samstag Vormittag werde ich meine Hausaufgaben machen und ein wenig lernen Abends treffe ich mich dann mit ein paar Freunden. Was wir dann genau machen, steht noch offen.

En el viernes por la mañana yo (werde erst einmal lange ausschlafen?). Por la tarde yo me (werde sonnen) y por la noche yo voy a un cumpleaños. En el sábado por la mañana yo (werde) hacer mis deberes y un poco estudiar.
Por la noche yo me encuentro con unos cuantos amigos. Lo que hagamos?! (steht noch offen?!)


Kann mir einer helfen:(
4947289
El viernes por la mañana por fin dormiré hasta tarde (El viernes por la mañana dormiré mucho por primerva vez). En la tarde me asolearé un poco y en la noche iré a una fiesta de cumpleaños.
El sabado por la mañana haré mis tareas y estudiaré un poco. En la noche me encontraré con un par de amigos. Y lo que vayamos a hacer, está todavía pendiente.
4947528
 
Hallo,
ich hätte gern übersetzt:
A ella no se le veía por ningún lado.

vielen Dank, Peter
4946539
Sie wurde nirgendwo gesehen.
4947088
Hallo,

ich bin nicht sicher, aber nach meiner Meinung müsste die spanische Version so lauten:
A ella no se LA veía por ningún lado.
Es handelt sich um einen Akkusativ (objeto directo):
No se LA veía por ningún lado >
A ella no se LA veía por ningún lado.
Stimmt das so?

Gruß, Peter
4966382
 
Bist du wieder da?Ich habe so eine starke sehnsucht nach dir und würde dich gerne wieder sehen und mit dir liebe machen.Ich möchte dir das Geld geben was ich dir noch Schulde die 150€ von früher und die 50€ dich ich für den Verkauf von deinen Spiegel bekommen habe.Darf ich zu dir Kommen?
4946526
Ohne Gewähr.

¿Estás de nuevo aquí? Tengo un fuerte deseo de ti, me gustaría verte de nuevo y hacer el amor contigo (?). Me gustaría darte el dinero, el que te debo, los 150€ de la otra vez y los 50€ que recibi de ti por recibir el espejo. ¿Puedo ir donde ti?
4947073
Hola Tico, una pequeña corrección, aunque no estoy del todo seguro..

LOS 50€ QUE RECIBÍ POR LA VENTA DEL ESPEJO


(debe ser "die 50, die ich für...", si no no entiendo la gramática)
4947733
sí,...por la venta de tu espejo
4947905
sí, tienes razón. El que no sabe la gramática soy yo. ;-)
4950976
 
Seite:  986     984