Ich bräuchte ganz dringend was übersetzt:
"Liebling, es war so eine Qual dich zu verlieren und all meine Versuche, dich zu vergessen, sind gescheitert. Es war unmöglich. Jetzt wo ich aus meinen Fehlern gelernt habe und du genauso, können wir alles besser machen. Heute weiß ich, zu wem ich gehöre und wem meine Liebe gehört. Und ich danke dir für alles ,was du für mich getan hast. Das vergesse ich dir nie." Das wäre soo lieb! Danke!
Mi amor, fue una tortura perderte y todos mis esfuerzos para olvidarte han fracasado. Fue imposible. Ahora, que ya he aprendido de mis errores y tu también, lo podemos hacer mejor. Hoy sé a quién pertenece mi corazón y mi amor. Te agradezco todo lo que hiciste por mi. Nunca lo olvidaré.
(*g* der Anfang erinnert mich irgendwie an das neue Lied von Shakira una Alejandro Sanz! ;-) )
hm, also im Lied singt Shakira zumindest auch FUE una tortura, also nehm ich an, dass das schon stimmt so. Es handelt sich ja auch um einen Moment, wo sie ihn verloren hat, und nicht über einen längeren Zeitraum. Aber das ist jetzt bestimmt keine grammatikalisch richtige Erklärung, Gramm. liegt mir nämlich nicht so... ;-)
es gibt mehrere Unterschiede für den Gebrauch des pretérito imperfecto ("era") und des pretérito indefinido ("fue"). Hier handeltes sich um einen einmaligen Vorgang (sie hat ihn/es ja nur einmal verloren). Kurze Erklärung unter:
http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel6/spanisch_lernen_online_kapitel_6_5.htm
Hi, möchte spanisch lernen. was haltet ihr von so seiten wie super-spanisch.de, bei denen man spanisch online lernen kann? Bzw. gibt es ne coolen website bei der man spanisch online lernen kann, am besten noch kostenlos ;-)
Hab wenig Erfahrung was das Lernen übers Internet angeht. Aber eines ist sicher: Ein Spanien- oder/ und Mittel-Südamerika-Aufenthalt, am besten mit Sprachkurs, ist durch nichts zu ersetzen. Man ist einfach gezwungen zu sprechen. Und Sprachen sind nun einmal dadurch gekennzeichnet, dass sie leben und (wie der Name schon sagt) gesprochen werden....Nichtsdestotrotz: Ist ne gute Möglichkeit um kostenlos einzusteigen...
Andere Seite, die ich gefunden hab:
http://www.spanisch-lehrbuch.de/
vielen dank nochmals für die fotos, sie sind sehr schön. ich habe mich darüber gefreut!
kannst du mir auch noch ein paar fotos von den anderen schicken? damit ich sie nicht ganz vergesse?
leider habe ich bei euch ja nur an diesem einem tag fotos gemacht.
könntet ihr mir das bitte übersetzen?
muchas gracias
Muchas gracias por las fotos, son muy lindas. ¡Me alegró mucho verlas!.
¿Me podrías mandar un par de fotos de las otras? Para que no las vaya a olvidar del todo.
Lastimosamente solo tomé una foto el día (?nicht sicher) donde ustedes (vosotros für Spanien)
muchas gracias por las fotos,son muy bonitas.me alegré mucho verlas! Me podrías mandar un par de fotos de los otros para que no los olvide del todo? lamentablemente solo hice (tomé) fotos con vosotros ese día.
Ich bin mir nicht sicher ob meine oder Ticos version richtig ist!
"kannst du mir auch noch ein paar fotos von den anderen schicken?"...bedeutet: ein paar Fotos der anderen LEUTE!
Also bezieht sich LOS OTROS auf die Leute und nicht die Fotos.
Tico hat entweder den Sinn des deutschen Satzes nicht ganz verstanden, da er ja selbst noch Deutsch lernt, oder aber (wie immer *grins*) an die Mädels gedacht.
Osita hat recht. Aber um ihn etwas in Schutz zu nehmen, vielleicht hat Tico ja auch Probleme mit der Gross- und Kleinschreibung. Die ist im Deutschen nun mal nicht ganz unwichtig. Tampoco sé mucho de la Ortografía alemana, pero no es lo mismo si yo digo: "die anderen Fotos" comparado con "die Anderen" (referido a las otras personas).
Esto hay que tener en cuenta....pero por supuesto, no puedo excluir que Tico sólo ha pensado en mujeres....;-)
Na, da hatte aber wohl "lenita" Probleme mit der Gross- und Kleinschreibung und nicht "Tico". Wenn ich mir das Ursprungsposting anschaue, finde ich sehr wenig grossgeschriebenes.
Deswegen wirkte es auf mich auch so, als ob sich "die anderen" auf die Fotos beziehen.
Nichtsdestotrotz habt ihr wohl recht und es sollte sich auf 'andere Leute' beziehen.
das meinte ich eigentlich damit: um eine gute Übersetzung zu bekommen, sollte man das ganze auch in Gross- und Kleinbuchstaben posten...sonst geht es ja sogar uns "Deutsch-Natives" so, dass wir den Sinn nicht verstehen und erst recht natürlich den Anderen..:-)
Am Freitagmorgen werde ich erst einmal lange ausschlafen. Nachmittags werde ich mich dann vielleicht ein bisschen sonnen und abends gehe ich auf einen Geburtstag.
Am Samstag Vormittag werde ich meine Hausaufgaben machen und ein wenig lernen Abends treffe ich mich dann mit ein paar Freunden. Was wir dann genau machen, steht noch offen.
En el viernes por la mañana yo (werde erst einmal lange ausschlafen?). Por la tarde yo me (werde sonnen) y por la noche yo voy a un cumpleaños. En el sábado por la mañana yo (werde) hacer mis deberes y un poco estudiar.
Por la noche yo me encuentro con unos cuantos amigos. Lo que hagamos?! (steht noch offen?!)
El viernes por la mañana por fin dormiré hasta tarde (El viernes por la mañana dormiré mucho por primerva vez). En la tarde me asolearé un poco y en la noche iré a una fiesta de cumpleaños.
El sabado por la mañana haré mis tareas y estudiaré un poco. En la noche me encontraré con un par de amigos. Y lo que vayamos a hacer, está todavía pendiente.
ich bin nicht sicher, aber nach meiner Meinung müsste die spanische Version so lauten:
A ella no se LA veía por ningún lado.
Es handelt sich um einen Akkusativ (objeto directo):
No se LA veía por ningún lado >
A ella no se LA veía por ningún lado.
Stimmt das so?
Bist du wieder da?Ich habe so eine starke sehnsucht nach dir und würde dich gerne wieder sehen und mit dir liebe machen.Ich möchte dir das Geld geben was ich dir noch Schulde die 150€ von früher und die 50€ dich ich für den Verkauf von deinen Spiegel bekommen habe.Darf ich zu dir Kommen?
¿Estás de nuevo aquí? Tengo un fuerte deseo de ti, me gustaría verte de nuevo y hacer el amor contigo (?). Me gustaría darte el dinero, el que te debo, los 150€ de la otra vez y los 50€ que recibi de ti por recibir el espejo. ¿Puedo ir donde ti?