Osita hat recht. Aber um ihn etwas in Schutz zu nehmen, vielleicht hat Tico ja auch Probleme mit der Gross- und Kleinschreibung. Die ist im Deutschen nun mal nicht ganz unwichtig. Tampoco sé mucho de la Ortografía alemana, pero no es lo mismo si yo digo: "die anderen Fotos" comparado con "die Anderen" (referido a las otras personas).
Esto hay que tener en cuenta....pero por supuesto, no puedo excluir que Tico sólo ha pensado en mujeres....;-)
Na, da hatte aber wohl "lenita" Probleme mit der Gross- und Kleinschreibung und nicht "Tico". Wenn ich mir das Ursprungsposting anschaue, finde ich sehr wenig grossgeschriebenes.
Deswegen wirkte es auf mich auch so, als ob sich "die anderen" auf die Fotos beziehen.
Nichtsdestotrotz habt ihr wohl recht und es sollte sich auf 'andere Leute' beziehen.
das meinte ich eigentlich damit: um eine gute Übersetzung zu bekommen, sollte man das ganze auch in Gross- und Kleinbuchstaben posten...sonst geht es ja sogar uns "Deutsch-Natives" so, dass wir den Sinn nicht verstehen und erst recht natürlich den Anderen..:-)