Spanisch
*verzweifelt*
26.05.2005
übersetzung
benötigt
Ich
bräuchte
ganz
dringend
was
übersetzt
:
"
Liebling
,
es
war
so
eine
Qual
dich
zu
verlieren
und
all
meine
Versuche
, dich zu
vergessen
,
sind
gescheitert
.
Es
war
unmöglich
.
Jetzt
wo
ich
aus
meinen
Fehlern
gelernt
habe
und
du
genauso
,
können
wir
alles
besser
machen
.
Heute
weiß
ich
,
zu
wem
ich
gehöre
und
wem
meine
Liebe
gehört
.
Und
ich
danke
dir
für
alles
,
was
du
für
mich
getan
hast
.
Das
vergesse
ich
dir
nie
."
Das
wäre
soo
lieb
!
Danke
!
zur Forumseite
Helvética
.
➤
Anzeigen
Mi
amor
,
fue
una
tortura
perderte
y
todos
mis
esfuerzos
para
olvidarte
han
fracasado
.
Fue
imposible
.
Ahora
,
que
ya
he
aprendido
de
mis
errores
y
tu
también
,
lo
podemos
hacer
mejor
.
Hoy
sé
a
quién
pertenece
mi
corazón
y
mi
amor
.
Te
agradezco
todo
lo
que
hiciste
por
mi
.
Nunca
lo
olvidaré
.
(*
g
*
der
Anfang
erinnert
mich
irgendwie
an
das
neue
Lied
von
Shakira
una
Alejandro
Sanz
!
;-) )
zur Forumseite
*happy*
➤
➤
Anzeigen
danke
!
wieso
sagt
man
denn
"
fue
una
tortura
"
und
nicht
"
era
una tortura"?
zur Forumseite
Helvética
.
➤
➤
➤
Anzeigen
hm
,
also
im
Lied
singt
Shakira
zumindest
auch
FUE
una
tortura
, also
nehm
ich
an
,
dass
das
schon
stimmt
so
.
Es
handelt
sich
ja
auch
um
einen
Moment
,
wo
sie
ihn
verloren
hat
,
und
nicht
über
einen
längeren
Zeitraum
.
Aber
das
ist
jetzt
bestimmt
keine
grammatikalisch
richtige
Erklärung
,
Gramm
.
liegt
mir
nämlich
nicht
so
...
;-)
zur Forumseite
user_30336
.
EN
SP
FR
DE
CA
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
es
gibt
mehrere
Unterschiede
für
den
Gebrauch
des
pretérito
imperfecto
("
era
")
und
des pretérito
indefinido
("
fue
").
Hier
handeltes
sich
um
einen
einmaligen
Vorgang
(
sie
hat
ihn
/
es
ja
nur
einmal
verloren
).
Kurze
Erklärung
unter
:
http
://
www
.
spanisch
-
lehrbuch
.
de
/
grammatik
/
kapitel6
/spanisch_
lernen
_
online
_
kapitel
_
6
_
5
.
htm
zur Forumseite