Ich bräuchte ganz dringend was übersetzt:
"Liebling, es war so eine Qual dich zu verlieren und all meine Versuche, dich zu vergessen, sind gescheitert. Es war unmöglich. Jetzt wo ich aus meinen Fehlern gelernt habe und du genauso, können wir alles besser machen. Heute weiß ich, zu wem ich gehöre und wem meine Liebe gehört. Und ich danke dir für alles ,was du für mich getan hast. Das vergesse ich dir nie." Das wäre soo lieb! Danke!
Mi amor, fue una tortura perderte y todos mis esfuerzos para olvidarte han fracasado. Fue imposible. Ahora, que ya he aprendido de mis errores y tu también, lo podemos hacer mejor. Hoy sé a quién pertenece mi corazón y mi amor. Te agradezco todo lo que hiciste por mi. Nunca lo olvidaré.
(*g* der Anfang erinnert mich irgendwie an das neue Lied von Shakira una Alejandro Sanz! ;-) )
hm, also im Lied singt Shakira zumindest auch FUE una tortura, also nehm ich an, dass das schon stimmt so. Es handelt sich ja auch um einen Moment, wo sie ihn verloren hat, und nicht über einen längeren Zeitraum. Aber das ist jetzt bestimmt keine grammatikalisch richtige Erklärung, Gramm. liegt mir nämlich nicht so... ;-)
es gibt mehrere Unterschiede für den Gebrauch des pretérito imperfecto ("era") und des pretérito indefinido ("fue"). Hier handeltes sich um einen einmaligen Vorgang (sie hat ihn/es ja nur einmal verloren). Kurze Erklärung unter:
http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel6/spanisch_lernen_online_kapitel_6_5.htm