Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Spanisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
2795
Go
→
+ Neuer Beitrag
25.05.2005 21:05:29
Übersetzen auf Spanisch:Danke
Bist du wieder da?Ich habe so eine starke sehnsucht nach dir und würde dich gerne wieder sehen und mit dir liebe machen.Ich möchte dir das Geld geben was ich dir noch Schulde die 150€ von früher und die 50€ dich ich für den Verkauf von deinen Spiegel bekommen habe.Darf ich zu dir Kommen?
Antworten
Tico
25.05.2005 21:33:16
➤
Ohne Gewähr. ¿Estás de nuevo aquí? Tengo un fuerte deseo de ti, me gustaría verte de nuevo y hacer el amor contigo (?). Me gustaría darte el dinero, el que te debo, los 150€ de la otra vez y los 50€ que recibi de ti por recibir el espejo. ¿Puedo ir donde ti?
Antworten
25.05.2005 21:51:12
➤
Hola Tico, una pequeña corrección, aunque no estoy del todo seguro.. LOS 50€ QUE RECIBÍ POR LA VENTA DEL ESPEJO (debe ser "die 50, die ich für...", si no no entiendo la gramática)
Antworten
user_23068
25.05.2005 21:53:04
➤➤
sí,...por la venta de tu espejo
Antworten
Tico
26.05.2005 00:01:09
➤➤
sí, tienes razón. El que no sabe la gramática soy yo. ;-)
Antworten
25.05.2005 21:09:08
Hallo, ich hätte gern übersetzt: A ella no se le veía por ningún lado. vielen Dank, Peter
Antworten
25.05.2005 21:28:07
➤
Sie wurde nirgendwo gesehen.
Antworten
26.05.2005 18:47:36
➤➤
Hallo, ich bin nicht sicher, aber nach meiner Meinung müsste die spanische Version so lauten: A ella no se LA veía por ningún lado. Es handelt sich um einen Akkusativ (objeto directo): No se LA veía por ningún lado > A ella no se LA veía por ningún lado. Stimmt das so? Gruß, Peter
Antworten
25.05.2005 21:34:16
Am Freitagmorgen werde ich erst einmal lange ausschlafen. Nachmittags werde ich mich dann vielleicht ein bisschen sonnen und abends gehe ich auf einen Geburtstag. Am Samstag Vormittag werde ich meine Hausaufgaben machen und ein wenig lernen Abends treffe ich mich dann mit ein paar Freunden. Was wir dann genau machen, steht noch offen. En el viernes por la mañana yo (werde erst einmal lange ausschlafen?). Por la tarde yo me (werde sonnen) y por la noche yo voy a un cumpleaños. En el sábado por la mañana yo (werde) hacer mis deberes y un poco estudiar. Por la noche yo me encuentro con unos cuantos amigos. Lo que hagamos?! (steht noch offen?!) Kann mir einer helfen:(
Antworten
Tico
25.05.2005 21:43:13
➤
El viernes por la mañana por fin dormiré hasta tarde (El viernes por la mañana dormiré mucho por primerva vez). En la tarde me asolearé un poco y en la noche iré a una fiesta de cumpleaños. El sabado por la mañana haré mis tareas y estudiaré un poco. En la noche me encontraré con un par de amigos. Y lo que vayamos a hacer, está todavía pendiente.
Antworten
25.05.2005 22:05:18
Übersetzen
könnt ihr mir bitte bitte helfen?! was heißt "sin ti y no dejo de pensar en ti" auf deutsch? thx :)
Antworten
Tico
25.05.2005 22:07:20
➤
nicht sicher onhe dich und ich lasse nicht an dich zu denken
Antworten
user_26838
26.05.2005 00:12:42
➤➤
Tico....tiquito.....Tico.....
Antworten
user_23068
25.05.2005 22:15:51
➤
...ohne dich und ich höre nicht auf an dich zu denken..
Antworten
26.05.2005 01:06:58
vielen dank nochmals für die fotos, sie sind sehr schön. ich habe mich darüber gefreut! kannst du mir auch noch ein paar fotos von den anderen schicken? damit ich sie nicht ganz vergesse? leider habe ich bei euch ja nur an diesem einem tag fotos gemacht. könntet ihr mir das bitte übersetzen? muchas gracias
Antworten
Tico
26.05.2005 01:54:50
➤
Muchas gracias por las fotos, son muy lindas. ¡Me alegró mucho verlas!. ¿Me podrías mandar un par de fotos de las otras? Para que no las vaya a olvidar del todo. Lastimosamente solo tomé una foto el día (?nicht sicher) donde ustedes (vosotros für Spanien)
Antworten
user_25870
26.05.2005 11:49:53
➤
muchas gracias por las fotos,son muy bonitas.me alegré mucho verlas! Me podrías mandar un par de fotos de los otros para que no los olvide del todo? lamentablemente solo hice (tomé) fotos con vosotros ese día. Ich bin mir nicht sicher ob meine oder Ticos version richtig ist! besitos
Antworten
user_23068
26.05.2005 12:26:44
➤➤
Ich votiere für deine Version, Gina. :-*
Antworten
user_30138
26.05.2005 12:35:15
➤➤➤
Aber muss es nicht
las otras
und
no las olvide
heissen - so wie Tico schrieb, da sich das auf
las fotos
bezieht.
Antworten
user_23068
26.05.2005 12:41:25
➤➤➤➤
Nein, weil:
"kannst du mir auch noch ein paar fotos von den anderen schicken?"...bedeutet: ein paar Fotos der anderen LEUTE! Also bezieht sich LOS OTROS auf die Leute und nicht die Fotos. Tico hat entweder den Sinn des deutschen Satzes nicht ganz verstanden, da er ja selbst noch Deutsch lernt, oder aber (wie immer *grins*) an die Mädels gedacht.
Antworten
user_30336
26.05.2005 13:12:51
➤➤➤➤➤
Osita hat recht. Aber um ihn etwas in Schutz zu nehmen, vielleicht hat Tico ja auch Probleme mit der Gross- und Kleinschreibung. Die ist im Deutschen nun mal nicht ganz unwichtig. Tampoco sé mucho de la Ortografía alemana, pero no es lo mismo si yo digo: "die anderen Fotos" comparado con "die Anderen" (referido a las otras personas). Esto hay que tener en cuenta....pero por supuesto, no puedo excluir que Tico sólo ha pensado en mujeres....;-)
Antworten
user_30138
26.05.2005 13:35:53
➤➤➤➤➤➤
Na, da hatte aber wohl "lenita" Probleme mit der Gross- und Kleinschreibung und nicht "Tico". Wenn ich mir das Ursprungsposting anschaue, finde ich sehr wenig grossgeschriebenes. Deswegen wirkte es auf mich auch so, als ob sich "die anderen" auf die Fotos beziehen. Nichtsdestotrotz habt ihr wohl recht und es sollte sich auf 'andere Leute' beziehen.
Antworten
user_30336
26.05.2005 14:00:31
➤➤➤➤➤➤➤
das meinte ich eigentlich damit: um eine gute Übersetzung zu bekommen, sollte man das ganze auch in Gross- und Kleinbuchstaben posten...sonst geht es ja sogar uns "Deutsch-Natives" so, dass wir den Sinn nicht verstehen und erst recht natürlich den Anderen..:-)
Antworten
Tico
26.05.2005 20:06:21
➤➤➤➤➤
Naturalmente hablaba de "las otras FOTOS"
Antworten
user_30556
26.05.2005 13:08:55
Hi, möchte spanisch lernen. was haltet ihr von so seiten wie super-spanisch.de, bei denen man spanisch online lernen kann? Bzw. gibt es ne coolen website bei der man spanisch online lernen kann, am besten noch kostenlos ;-)
Antworten
user_30336
26.05.2005 13:19:17
➤
Spanisch lernen
Hab wenig Erfahrung was das Lernen übers Internet angeht. Aber eines ist sicher: Ein Spanien- oder/ und Mittel-Südamerika-Aufenthalt, am besten mit Sprachkurs, ist durch nichts zu ersetzen. Man ist einfach gezwungen zu sprechen. Und Sprachen sind nun einmal dadurch gekennzeichnet, dass sie leben und (wie der Name schon sagt) gesprochen werden....Nichtsdestotrotz: Ist ne gute Möglichkeit um kostenlos einzusteigen... Andere Seite, die ich gefunden hab: http://www.spanisch-lehrbuch.de/
Antworten
26.05.2005 13:25:34
übersetzung benötigt
Ich bräuchte ganz dringend was übersetzt: "Liebling, es war so eine Qual dich zu verlieren und all meine Versuche, dich zu vergessen, sind gescheitert. Es war unmöglich. Jetzt wo ich aus meinen Fehlern gelernt habe und du genauso, können wir alles besser machen. Heute weiß ich, zu wem ich gehöre und wem meine Liebe gehört. Und ich danke dir für alles ,was du für mich getan hast. Das vergesse ich dir nie." Das wäre soo lieb! Danke!
Antworten
Helvética
26.05.2005 13:53:20
➤
Mi amor, fue una tortura perderte y todos mis esfuerzos para olvidarte han fracasado. Fue imposible. Ahora, que ya he aprendido de mis errores y tu también, lo podemos hacer mejor. Hoy sé a quién pertenece mi corazón y mi amor. Te agradezco todo lo que hiciste por mi. Nunca lo olvidaré. (*g* der Anfang erinnert mich irgendwie an das neue Lied von Shakira una Alejandro Sanz! ;-) )
Antworten
26.05.2005 14:01:31
➤➤
danke! wieso sagt man denn "fue una tortura" und nicht "era una tortura"?
Antworten
Helvética
26.05.2005 14:55:59
➤➤➤
hm, also im Lied singt Shakira zumindest auch FUE una tortura, also nehm ich an, dass das schon stimmt so. Es handelt sich ja auch um einen Moment, wo sie ihn verloren hat, und nicht über einen längeren Zeitraum. Aber das ist jetzt bestimmt keine grammatikalisch richtige Erklärung, Gramm. liegt mir nämlich nicht so... ;-)
Antworten
user_30336
26.05.2005 16:19:56
➤➤➤➤
es gibt mehrere Unterschiede für den Gebrauch des pretérito imperfecto ("era") und des pretérito indefinido ("fue"). Hier handeltes sich um einen einmaligen Vorgang (sie hat ihn/es ja nur einmal verloren). Kurze Erklärung unter: http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel6/spanisch_lernen_online_kapitel_6_5.htm
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X