Das ist die Antwort auf Beitrag 4959893

Spanisch

Mi amor, fue una tortura perderte y todos mis esfuerzos para olvidarte han fracasado. Fue imposible. Ahora, que ya he aprendido de mis errores y tu también, lo podemos hacer mejor. Hoy sé a quién pertenece mi corazón y mi amor. Te agradezco todo lo que hiciste por mi. Nunca lo olvidaré.

(*g* der Anfang erinnert mich irgendwie an das neue Lied von Shakira una Alejandro Sanz! ;-) )

zur Forumseite
danke! wieso sagt man denn "fue una tortura" und nicht "era una tortura"?

zur Forumseite
hm, also im Lied singt Shakira zumindest auch FUE una tortura, also nehm ich an, dass das schon stimmt so. Es handelt sich ja auch um einen Moment, wo sie ihn verloren hat, und nicht über einen längeren Zeitraum. Aber das ist jetzt bestimmt keine grammatikalisch richtige Erklärung, Gramm. liegt mir nämlich nicht so... ;-)

zur Forumseite
es gibt mehrere Unterschiede für den Gebrauch des pretérito imperfecto ("era") und des pretérito indefinido ("fue"). Hier handeltes sich um einen einmaligen Vorgang (sie hat ihn/es ja nur einmal verloren). Kurze Erklärung unter:
http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel6/spanisch_lernen_online_kapitel_6_5.htm

zur Forumseite