neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hey! Danke mir gehts prima und dir? Nein leider war ich nicht in der Dominikanischen Republik. Hab nur zufällig das Bild von dir am Pool gesehen und dann habe ich es natürlich gleich erkannt. Leider wird es das nächste Jahr auch wieder nichts, dass ich hinfliege.
Grüße aus Deutschland
20789683
¡Hey! Gracias, a mí me va estupendamente,¿y a ti?
No,por desgracia no estuve en la República Dominicana. Solamente vi tu foto en la piscina
por casualidad y,naturalmente,lo reconocí en seguida.Por desgracia el año que viene tampoco se arreglará para que vaya.
Saludos
Jordi
20790623
 
Du hast so schön getanzt! ich denke so oft daran!
20787494
Der Absender ist männlich und der Empfänger weiblich. vielen dank!
20787562
¡Bailabas tan lindo!¡Pienso en ello tan a menudo!
Gruss,jarule :-)
jordi
20787762
Da oben steht auch bitte
20789382
 
Hallo Zusammen,

ich benötige die korrekte Übersetzung ins Spanische für folgenden Satz:

"Die wahre Freundschaft währt ewig"

Ich würde mich sehr freuen, könnte mir hier jemand weiterhelfen! :-)

LG
Danyoo
20787479
  20787557
Vielen Dank für die schnelle Antwort!

Könntest Du mir bitte auch noch folgende Frage beantworten?

Sind die Sätze: "La amistad verdadera dura para siempre" und "La amistad verdadera dura por siempre"
auch korrekt?

Vielen Dank für Deine Mühe!
20787578
Genauso wie die andere,wenn nicht mehr.:-)
Gruss
Jordi
20787775
Hi Jordi,

vielen Dank für Deine Antwort! :-)

Wenn ich das richtig verstanden habe, ist "...por siempre" grammatikalisch also genauso richtig wie "...para siempre"?
20787862
Hola Danyoo,
Ja,in diesem Fall schon.Sonst muss man auf "por" und "para" aufpassen.Die Regeln dafür findest du in jeder Grammatik.
  20787871
Perfekt Jordi! Hast mir super geholfen! :-)
Schönen Abend noch!

Gruß
Danyoo
20787939
Eine Frage habe ich doch noch an Dich! :-)

Bei dem Satz: "La verdadera amistad es eterna."
steht das verdadera VOR dem amistad!

Bei
"La amistad verdadera dura para siempre"
ist es jedoch genau andersrum...

Kannst Du mir bitte sagen ob trotzdem beide Varianten korrekt sind?
20790435
Ja,beide sind ganz korrekt.
Verdadera amistad und amistad verdadera,gesau dasselbe.
Nur manchmal (difícil de encontrar)schwer zu finden.:-)
Saludos
Jordi
  20790655
Dank Dir vielmals! :-)
20790774
 
Meine Liebe ich wünsche dir alles alles gute zum geburstag. alles glück der welt und in der liebe! Ich hoffe so sehr dass wir uns eines tages nochmal sehen können. habe einen schönen tag! ich denk an dich!
20781497
Querida mía,te deseo todo lo mejor en tu cumpleaños.Toda la suerte del mundo y en el amor.¡Espero tánto que podamos volver a vermos algún día!.¡Que tengas un hermoso día!
Pienso en ti.
20781523
Meine Liebe (,!) ich ?
Meine Liebe ich ...
Meine Liebe = Mi amor - Amor mío

(¿por qué .... querida mía?
(tAnto)
20786104
Auf deutsch kann ich mit "meine Liebe" eine Person anreden, ohne dass diese Person mein Geliebter/meine Geliebte ist. Zum Beispiel könnte ich zu meiner Nachbarin (eine ältere Dame) sagen: "Meine Liebe, ich wünsche Ihnen alles Gute zum Geburtstag!"

Ist dann auf Spanisch "mi amor" richtig??

Auf Italienisch würde man in dem Beispiel oben sagen "Cara mia, ....". Man würde nicht sagen "Amore mio"; das würde man nur sagen, wenn die deutsche Version wäre "mein Liebling".

Ich dachte, jordi hätte wegen dieses Unterschiedes "querida mía" gewählt. Aber mein Spanisch ist noch so schlecht, dass ich jetzt unsicher bin...
20787515
es ist " lieb " oder " Liebe " gemeint!?
20787677
Re: die Frage ist ...
"Meine Liebe" ist eine freundliche Anrede, so wie "meine liebe Freundin" oder Ähnliches. Es ist auf keinen Fall gleichbedeutend mit "mein Liebling" oder "mein Schatz"... deshalb mein Zweifel.
20787691
Humm?
Warten wir ein bisschen, vielleicht "jarule" sagt uns was er damit meinte!
20787732
Re: eine Frage..
Volltreffer! Ese y no otro ha sido el motivo.Pero claro,para eso hay que saber :-)
Ich finde dein new look sehr sympathisch.
L G
Jordi
  20787831
Re: eine Frage..
Das ist doch eine gute Frage, denn diese Anrede gibt es ja auf Spanisch, aber was damit gemeint ist, ist etwas anderes.

Ich meine, was "meine Liebe" auf Deutsch ausdrückt, drückt man auf Spanisch eher mit "querida" aus (doch den Ausdruck hört man selten). Üblicher ist es, "mi amor" zu hören (auch im Sinne von meine Liebe), aber das wird nicht für jeder verwendet. Eine Frau kann das sagen, um Zärtlichkeit oder Warmherzigkeit auszudrücken, aber wenn ein Mann diese Anrede verwendet, klingt es richtig gay. Ausserdem kommt uns (die Spanier) den Ausdruck recht Karibisch vor und wenn wir eine Kubanerin oder Puertoricanerin imitieren wollen, sagen wir "mi amor" nach alle Sätze :)).

Zusammenfassend: Mi amor heisst ja "meine Liebe" auf Spanisch, aber man muss es vorsichtig benutzen.
  20788212
 
Ich hoffe es geht dir gut. Uns geht’s soweit gut. Ich hab dir hier ein paar Bilder deiner Töchter geschickt. Hoffe du freust dich darüber und sie gefallen dir. Wenn du kannst dann schreibe mir bitte kurz zurück, damit ich weiß ob du die Bilder bekommen hast. Pass auf dich auf und denk einbisschen an uns. Wir denken immer an dich.

Nesma
20779985
Espero que te vaya bien.A nosotros nos va bien en general.Te mando un par de fotos de tus hijas.Espero que te alegres con ellas y que te gusten.Si puedes escríbeme,para que sepa si has recibido las fotos.
Cuídate y piensa un poco en nosotras.Nosotras pensamos siempre en ti.
20780166
Danke Jordi für die schnelle Übersetzung!

LG
Nesma
20780185
Gern geschehen.Es war mir eine Freude.
20780210
 
Ihr scheint euch ja alle einig zu sein,dass es kein Muttersprachler ist.Also will mich jemand hinters Licht führen.Das wird ihm dank eurer Hilfe nicht mehr gelingen.Vielen Dank nochmal an euch!!!
Gruß azucar
20770663
 
Er an sie
yo te comprendo y espero para ti todo va a estar bien.no quiero que tu estas triste.si tu y yo estamos juntos tu estas triste tambien.
Gracias
20768855
azucar
Yo te comprendo y espero para ti que todo vaya a estar (ser?) bien. No quiero que tú estés triste. Si tú y yo estamos juntos tú estás triste también.

Ich verstehe dich und hoffe fuer dich, dass alles gut sein wird. Ich moechte nicht, dass du traurig bist. Wenn du und ich zusammen sind bist du auch traurig.
20768909
Re: azucar
Danke osita.a!
Warum hast du ser in Klammer gesetzt?
20769002
Re: azucar
SER steht in Klammern, weil ich , wie du siehst, den spanischen Text korrigiert habe, und unsicher bin, ob es nicht ser statt estar heissen muesste. Hier hoffe ich auf Auf- und Erklaerung von Leuten, die es besser wissen. ;-)
20769044
Re: azucar
Bedeutet das,dass das Spanisch unkorrekt ist?
Das würde mich jetzt brennend interessieren?
Weil dass bedeuten würde ,dass die Person die mit mir schreibt, nicht die Person ist für die sie sich ausgibt.
20769087
Re: azucar
Ja, das bedeutet es, der Text enthaelt auf jeden Fall 2 Fehler.
Nach "espero que" steht Subjuntivo und nach "no quiero que" auch.

Nach meinen Erfahrungen mit Muttersprachlern (Spanisch) machen diese da niemals Fehler, der Subjuntivo ist fuer sie ein Automatismus.
Allerdings kann es natuerlich sein, dass der Briefeschreiber entweder - eine andere Muttersprache als Spanisch hat
oder aber - und das kommt oefter vor, als man denkt - er hat keine Schule besucht, da er aus einer armen Gegend kommt etcetc....

Was nun fuer deinen Kontakt zutrifft, weiss ich nicht - nur du kennst ihn ;-). Unbestritten ist lediglich, dass der Text nicht 100% korrekt verfasst wurden.
20769127
Re: azucar
Da gebe ich osita.a Recht. Mit fast absoluter Sicherheit hat kein Muttersprachler das geschrieben, denn die Grammatikfehler typisch für Ausländer sind und kein Muttersprachler würde so sprechen, egal wie ausgebildet er ist.
20769743
Re: azucar
Ah, das hatte ich überlesen. Es muss estar heissen, doch ich "ir" lieber als "ser" sagen würde
20769787
lipe
Danke, irgendwie klang der Satz komisch mit estar.

.., doch ich würde [eher] (lieber klingt auf Deutsch hier nicht so gut) IR als SER sagen

, da/weil die Grammatikfehler.....sind
oder
denn die Grammatikfehler sind typisch fuer....
20769797
Re: lipe
Aj, pienso en "da" y escribo "denn"... o pienso en "denn" y escribo "da"... ¡que malamente estoy envejeciendo! ;)

Doch no cambia la posición del verbo? Gut zu wissen.
20770030
Re: azucar
Si he entendido bien el sentido de lo que pretende decir el autor de la nota,yo lo hubiera escrito así:
Yo te comprendo y espero que todo te vaya bien.No quiero que estés triste.Cuando estamos
juntos también estás triste.
Coincido con vosotros en que el autor del escrito no puede ser un hispanohablante.
Los errores que indica Osita son propios de alguien que ha aprendido un poco con la práctica,no estudiando.El repetido e innecesario
uso de los pronombres también es típico.
Saludos
Jordi
20770100
Re: azucar
Jordi leider ist mein Spanisch zu schlecht,um deinen Text vollständig zu verstehn.Aber wenn ich es richtig verstehe bist du mit osita.a und lipe einer Meinung,oder?

Gruß azucar
20770693
Re: azucar
Ja, total einverstanden,den Text hat kein Muttersprachler geschrieben
20770782
 
Seite:  2654     2652