Das ist die Antwort auf Beitrag 20768909

Spanisch

Re: azucar
Danke osita.a!
Warum hast du ser in Klammer gesetzt?

zur Forumseite
Re: azucar
SER steht in Klammern, weil ich , wie du siehst, den spanischen Text korrigiert habe, und unsicher bin, ob es nicht ser statt estar heissen muesste. Hier hoffe ich auf Auf- und Erklaerung von Leuten, die es besser wissen. ;-)

zur Forumseite
Re: azucar
Bedeutet das,dass das Spanisch unkorrekt ist?
Das würde mich jetzt brennend interessieren?
Weil dass bedeuten würde ,dass die Person die mit mir schreibt, nicht die Person ist für die sie sich ausgibt.

zur Forumseite
Re: azucar
Ja, das bedeutet es, der Text enthaelt auf jeden Fall 2 Fehler.
Nach "espero que" steht Subjuntivo und nach "no quiero que" auch.

Nach meinen Erfahrungen mit Muttersprachlern (Spanisch) machen diese da niemals Fehler, der Subjuntivo ist fuer sie ein Automatismus.
Allerdings kann es natuerlich sein, dass der Briefeschreiber entweder - eine andere Muttersprache als Spanisch hat
oder aber - und das kommt oefter vor, als man denkt - er hat keine Schule besucht, da er aus einer armen Gegend kommt etcetc....

Was nun fuer deinen Kontakt zutrifft, weiss ich nicht - nur du kennst ihn ;-). Unbestritten ist lediglich, dass der Text nicht 100% korrekt verfasst wurden.

zur Forumseite
Re: azucar
Da gebe ich osita.a Recht. Mit fast absoluter Sicherheit hat kein Muttersprachler das geschrieben, denn die Grammatikfehler typisch für Ausländer sind und kein Muttersprachler würde so sprechen, egal wie ausgebildet er ist.

zur Forumseite
Re: azucar
Ah, das hatte ich überlesen. Es muss estar heissen, doch ich "ir" lieber als "ser" sagen würde

zur Forumseite
lipe
Danke, irgendwie klang der Satz komisch mit estar.

.., doch ich würde [eher] (lieber klingt auf Deutsch hier nicht so gut) IR als SER sagen

, da/weil die Grammatikfehler.....sind
oder
denn die Grammatikfehler sind typisch fuer....

zur Forumseite
Re: lipe
Aj, pienso en "da" y escribo "denn"... o pienso en "denn" y escribo "da"... ¡que malamente estoy envejeciendo! ;)

Doch no cambia la posición del verbo? Gut zu wissen.

zur Forumseite
Re: azucar
Si he entendido bien el sentido de lo que pretende decir el autor de la nota,yo lo hubiera escrito así:
Yo te comprendo y espero que todo te vaya bien.No quiero que estés triste.Cuando estamos
juntos también estás triste.
Coincido con vosotros en que el autor del escrito no puede ser un hispanohablante.
Los errores que indica Osita son propios de alguien que ha aprendido un poco con la práctica,no estudiando.El repetido e innecesario
uso de los pronombres también es típico.
Saludos
Jordi

zur Forumseite
Re: azucar
Jordi leider ist mein Spanisch zu schlecht,um deinen Text vollständig zu verstehn.Aber wenn ich es richtig verstehe bist du mit osita.a und lipe einer Meinung,oder?

Gruß azucar

zur Forumseite
Re: azucar
Ja, total einverstanden,den Text hat kein Muttersprachler geschrieben

zur Forumseite