Er an sie
yo te comprendo y espero para ti todo va a estar bien.no quiero que tu estas triste.si tu y yo estamos juntos tu estas triste tambien.
Gracias
Yo te comprendo y espero para ti que todo vaya a estar (ser?) bien. No quiero que tú estés triste. Si tú y yo estamos juntos tú estás triste también.
Ich verstehe dich und hoffe fuer dich, dass alles gut sein wird. Ich moechte nicht, dass du traurig bist. Wenn du und ich zusammen sind bist du auch traurig.
SER steht in Klammern, weil ich , wie du siehst, den spanischen Text korrigiert habe, und unsicher bin, ob es nicht ser statt estar heissen muesste. Hier hoffe ich auf Auf- und Erklaerung von Leuten, die es besser wissen. ;-)
Bedeutet das,dass das Spanisch unkorrekt ist?
Das würde mich jetzt brennend interessieren?
Weil dass bedeuten würde ,dass die Person die mit mir schreibt, nicht die Person ist für die sie sich ausgibt.
Ja, das bedeutet es, der Text enthaelt auf jeden Fall 2 Fehler.
Nach "espero que" steht Subjuntivo und nach "no quiero que" auch.
Nach meinen Erfahrungen mit Muttersprachlern (Spanisch) machen diese da niemals Fehler, der Subjuntivo ist fuer sie ein Automatismus.
Allerdings kann es natuerlich sein, dass der Briefeschreiber entweder - eine andere Muttersprache als Spanisch hat
oder aber - und das kommt oefter vor, als man denkt - er hat keine Schule besucht, da er aus einer armen Gegend kommt etcetc....
Was nun fuer deinen Kontakt zutrifft, weiss ich nicht - nur du kennst ihn ;-). Unbestritten ist lediglich, dass der Text nicht 100% korrekt verfasst wurden.
Da gebe ich osita.a Recht. Mit fast absoluter Sicherheit hat kein Muttersprachler das geschrieben, denn die Grammatikfehler typisch für Ausländer sind und kein Muttersprachler würde so sprechen, egal wie ausgebildet er ist.
Si he entendido bien el sentido de lo que pretende decir el autor de la nota,yo lo hubiera escrito así:
Yo te comprendo y espero que todo te vaya bien.No quiero que estés triste.Cuando estamos
juntos también estás triste.
Coincido con vosotros en que el autor del escrito no puede ser un hispanohablante.
Los errores que indica Osita son propios de alguien que ha aprendido un poco con la práctica,no estudiando.El repetido e innecesario
uso de los pronombres también es típico.
Saludos
Jordi
Jordi leider ist mein Spanisch zu schlecht,um deinen Text vollständig zu verstehn.Aber wenn ich es richtig verstehe bist du mit osita.a und lipe einer Meinung,oder?