bin aus dem spanisch forum hierhergehüßft. habe auch einige überetzungsanfragen auf kurdisch. wäre sehr lieb wenn mir jemand nd einige sachen übersetzen kann
1. wann gehen wir?
2. wann gehst du heute?
3. was hast sie gesagt?
4. hat jemand was über mich gesagt?
5. ist sie heute schlecht gelaunt?
6. mein kopf tut weh (ich habe kopfschmerzen)
7.ich will nach hause
8, fährst du gleich nach hause oder kommst du mit einkaufen?
9. gehst du telefonieren?
10. hat mein handy gerade geklingelt?
11. es gibt neuen tratsch
12. die leute lästern immer
13. ich bin heute auch zu spät gekommen
ich weiß es ist viel aber wäre wirklich sehr nett wenn jemand zeit und lust hat mir das zu übersetzen.
vielen dank schonmal
sabrina
8, Fährst du gleich nach Hause oder kommst du mit einkaufen?
=Tu wê (yê) niha herî malê anjî tu wê(yê) bi min re werî kirîfirûtinê?
9. Gehst du telefonieren?
= Tu wê (yê) herî telefon bikî?
10. Hat mein Handy gerade geklingelt?
= Telefona mina (ya) dest niha lêda?
11. Es gibt neuen Tratsch.
= Paşgotina nû (nih) hene.
12. Die Leute lästern immer.
= Xelk her paşgotinan dibêj in.
13. Ich bin Heute auch zu spät gekommen.
= Ez jî îro deren hatim.
Nein, mach Dir keine Sorgen, wir werden es Dir sagen, wenn es zuviel wird. Du kannst immer und jeder Zeit mit Deinen Überzetzungswünschen kommen. Aber es kann manchmal nur etwas dauern, bis jemand kommt und die Übersetzung macht.
Hallo Leute, ich brauche Eure Hilfe...und hoffe, dass es jemand übersetzen kann
ji diyareki dur,
ji evineki giran,
ji xeveki serin,
ji dareki be pel,
ji gul u ciceka,
ji diyare esk u evina slaveki germ.
ich habe das per sms bekommen, aber verstehe leider nicht..
Ji diyarekî dûr. = Aus einem weiten Ort.
Ji evînekî giran. = Aus einer wichtigen Liebe.
Ji xewekî şêrîn. = Aus einem süßen Schlaf.
Ji darekî bê pel. = Von einem Baum, ohne Blätter.
Ji gûl û çîçekan. = Von Rosen und Blumen.
Ji dîyarekî eşq û evînan silavekî germ. = Aus einem Ort der Liebe und Liebschaften einen warmen Gruß.
Nicht das du dich wunderst, dass man auf kurdisch ein warmer Gruß sagt. Das sagen wohl sehr viele Kurden.
Vielen herzlichen Dank Hejaro, es ging super schnell. Könntest du noch sagen, ob das "hoch" kurmanci ist oder irgendwelcher dialekt...
Vielen Dank nochmals!
Hi bin neu hier ich hofe das ihr mir helfen könnt wer sehr Net danke.. Woll ihr einen schonen Brief auf kurdisch schreiben könnt ihr mir Vllt ein Beispiel schreiben danke
du bist im Moment ganz weit weg von mir.Ich kann nachts nicht schlafen ,weil du nicht da sein kannst.Ich kann nicht richtig atmen, denn du bist die Luft die ich brauche.das Gefühl der Sicherheit,das du mir gibst wenn du in meiner Nähe bist,ist auch verschwunden. ich hoffe du kommst bald zurück zu mir.ich möchte dich wieder spüren und in deinen Armen liegen.Ich möchte dein Lächeln wieder sehen,mit dem du mich immer verzaubert hast.Ich will wider in deine Augen sehen,die mir mehr sagen,als Worte.ich will dich einfach wider bei mir haben..... KANN MIR EINER ES ÜBERSETZEN BITTE WÄRE SEHR NET ABER BITTE KEIN SCHEISS AUF KURDISCH SCHREIBEN ES GEHT UM MEINE LIEBE DANKE EUCH VON HERZEN
Du bruchst mir nicht zu glauben, aber wir machen uns nicht die Mühe, um hier nur irgendetwas oder irgendein SCHEISS auf kurdisch zu schreiben. Hier gibt Gott sei Dank Administatoren, die aufpassen.
Und es wird hier sehr genau kontrolliert von uns einigen, wenn ein SCHEISS geschrieben wird, melden wir bei Administatoren.
Glaubst Du mir vielleicht jetzt oder immer noch nicht?
Zu Deinem Text:
Niha tu ji min gelek dûrî. Ez nikarim şev razim, jiber ku tu nikarî li vêdê bî. Ez nikarim baş nefesê bistîn im, jiber ku tu ew nefesî ya ji min re hewce ye. Ew xîreta ewlehîyê, ya ku tu didî min, wextê tu li cem min bî, ew jî nema. Ez hêvîdar im, tu wê di nêzîk de bizivirî werî cem min. Ez dixwaz im, te dîsa hîs bikim û di milên te de pal bidim. Ez dixwaz im kenê te dîsa bibîn im, bi wê ya ku te ez her bengî dikirim. Ez dixwaz im dîsa mêzeyî çavên te bikim, yên ji min re zêdetir dibêjin, ji bilî gotinan. Ez dixwaz im, tu hema li cem min bî...
Wir bedanken uns bei Dir, dass Du eine Übersetzung in der kurdischen Sprache haben wolltest.
Dilê min ji te re lê dixe, lê belê ez vê fêm nakim. Tu siûda min, kenê min, evîna min, dilê min û rûhê min î. Ez dikarim çavên xwe bes li cem te vekim. Tu evîna mina yekemîna mezin î. Hişên min yên yekemîn û dawî wê tu bî.
Ez hej te dikim.
Tu her tiştê min î.
soweit ich es weiss, ez ji te hezdikim, bedeutet mögen. Wenn man diesen Begriff übersetzt, müsste dann so heissen, "ich mag dich" oder "ich habe dich gerne".
Hejîkirin, bedeutet Lieben und deshalb habe ich es dir so geschrieben. Ez hej te dikim. = Ich liebe dich.
Aber es gibt leider eine Menge von Kurden, die die Sprache nicht richtig beherrschen können und daher meinen auch viele, ez ji te hezdikim, wäre, ich liebe dich, bedeuten!
Aber wenn du es magst, kannst du auch so schreiben, "ez ji te hezdikim" anstatt "ez hej te dikim".
Jch war deine Blume, Deine Rose Die nie aufhören sollte für uns zu Blühen ! Ich habe Gekämft 100 male für dich ! Auch du Für mich ! Jedoch nichts hat es uns gebracht unsere wege haben sich Getrännt.. Es ist schwer das zu vergessen ! Dich und unsere gemeinsame zeit.. Jedoch Viel glück in deinem Leben
Ez kulîlka te bûm, gûla te ya ku tucarî ne dixwest jibona me geşbûna wê bisekine. Min 100 caran jibona te liber xwe da! Te jî ji min re liber xwe da! Belê hemû bê feyde bû û rêyên me xwe ji hevdu qetandin. Gelekî zehmete vê jibîr bikim! Te û wextê me yê bihevdu re. Belê ji te re her bextewarîyê di jîyana te de dixwaz im.