neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
wann hast denn das letzte mal eine Frau
geliebt?Bist du immun gegen die Liebe?

danke
7811578
Quando hai amato una donna l'ultima volta.
Sei immune all'amore?
7898867
 
sono separato dal ...e la fidanzata non sò.

meine Version:

ich bin/lebe seit..getrennt und verlobt bin ich auch nicht.

danke
7727899
lass dich doch nicht verrückt machen, ob er nun nicht weiß oder nichts weiß ... dann frag ihn halt noch mal genauer....

ich glaube jedenfalls erst mal an das Gute im Menschen, so lange das Gegenteil nicht bewiesen ist... :)))
7736627
hab einen Freund gefragt.....der Satz heißt wörtlich:

wir sind getrennt seit......und die Verlobte weiß ich nicht

er meint der ergibt keinen Sinn....

ich hoffe, das hilft dir... :))
7803067
 
Korrekturprogramm
Ich habe gerade den Satz "Il mio italiano non è ancora così buono." im Korrekturprogramm von Word gehabt
und Word sagt mir, dass ich "buona" schreiben muss.
Hat Word Recht und wenn ja, warum?
7725880
Word
perché é femminile, la lingua italiana.


Ciao, Danari
7726241
Wie?

Il mio inglese non è malaccio.
Il mio tedesco non è perfetto.
Il mio italiano è diverso dal tuo.
Il mio italiano è peggiorato da morire.

aber dann
Il mio italiano non è buona? (*)

Es kann schon sein, dass man mal "Il mio italiano/tedesco/inglese non è buona." sagt, aber ich betrachte das als (*) falsch. Auch wenn der-/diejenige in dem Augenblick dahinter "la lingua italiana" vermutet hat und das deshalb so gesagt hat.

Il mio italiano non è buono.
La mia conoscenza della lingua italiana non è buona.
7728348
???
Grazie, un baciozzo grande, grande. Sei come sempre in forma ;-))
7730290
baciozzo... maluse was ist das für ein Kuss?
7734932
Hallo maluse,

warum hat Dein Word das angemeckert?!

Ich kann mir vorstellen wegen
"ancora così buona"
---> "so guter Anker"

versuch doch mal "ancora" raus zu lassen.
7729343
Danke, Du hattest hier mehr Phantasie als ich.
Hoffentlich hat WORD der Anker geschmeckt (vielleicht aus Schokolade?) ;-)
7744825
In dem Fall hast Du mehr Phantasie als ich....
ein Anker aus Schokolade? (Wunsch, Vater, Gedanke?)

Ich meinte eigentlich eine guten haltbaren, stabilen, ... Anker. :-)
7746001
 
- come va col lavoro?

und warum heißt das col und nicht con?
7695565
col = con +il
(so wie su + il = sul, da + il = dal, ...)
---
con und per kennen auch Kurzformen mit Artikel:
col, coll', collo, colla, coi, colle, cogli
pel, pell', pello, pella, pei, pelle, pegli
Aber heutzutage verwendet man nur noch die getrennte Form: mit Ausnahme von col und vielleicht noch coi
(Vermutlich auch wg. der Zweideutigkeit einiger Begriffe ... z. B. collo, colla, colle, cogli, pelle)
7699364
ajaaaaa...
ich danke dir....
da hätte ich ja auch drauf kommen können.... ich habe eine Tabelle der Verschmelzungen und da steht con il, con lo usw.

was du alles weißt.... ;)
ab dies war ja eine leichte Aufgabe für dich :))
7701056
Hallo Walter,
das mit "col" kenne ich und hoere ich auch.
Aber von den Zusammenfassungen mit "per" habe ich noch nie etwas gehoert oder gelesen.
Lebe ich wieder einmal einfach im falschen Teil Italiens? ;-)
7724680
Hättest Du jetzt wg. "colla" und "col(l')" gefragt, dann hätte ich gesagt: womöglich ;-)

Aber bei per + Artikel sage ich Dir folgendes ;-):

Nein maluse,

nicht im falschen Teil, sondern im falschen Jahrhundert... *lol*

Schau mal dort alleine die Titel an:
http://emeroteca.braidense.it/eva/indice_articoli.php?CodTitle=111&CodVolume=887&CodFascicolo=2233
7727847
Also sowohl im falschen Teil, als auch im falschen Jhd.
Auch wenn die Wiege der italienischen Sprache in Florenz steht, mit den Spruechen bringst Du mars und die anderen nicht viel weiter ;-)
7746179
oh..
nach Florenz fliege ich bald... kann ich da das echte Italienisch lernen?
7785800
Lass es mich so sagen:

In der Toscana liegt die Wiege der italienischen Sprache, aber die Sprache ist aus der Wiege herausgewachsen.

;-)
7788362
 
Wir haben gestern unter der Dusche miteinander geflachst und da wir beide, mein Tennispartner und ich, uns mit "Der großen Lerngrammatik Italienisch" von Hueber herumplagen, eine Frage an die Spezialisten, wie viele Fehler habe ich gemacht und wo?

Se ho avuto la racchetta da tennis che ne compravo oggi già fui avuto ieri ormai avessi giocato ieri più meglio come oggi.

Wenn's so schlecht ist -man übt ja- das man es überhaupt nicht versteht, ich wollte sagen:

Wenn ich den Tennisschläger, den ich mir heute gekauft habe, schon gestern gehabt hätte, hätte ich schon gestern viel besser gespielt als heute!

Wer kann's?

Vielleicht kann ich ja mit korrekter Zeitangabe morgen unter der Dusche ein wenig glänzen. Außer mit der Seife - meine ich!
7649325
Hallo JRW,

[Na dann wage ich mich mal dran ... Zuc lehrmeisterisch ... *grins*]
fangen wir mal ganz anders an. Streichen wir doch erst mal den beschreibenden Nebensatz und vereinfachen den Satz.

Also:
Wenn ich den Tennisschläger schon gestern gehabt hätte, hätte ich besser gespielt als heute!

Se (io) avessi avuto la racchetta da tennis già ieri, avrei giocato meglio di oggi.
[Merke: Eine Form des Konditionals im Hauptsatz und eine dazu passende Form des Konjunktivs beim "se". Im Falle einer Wahrscheinlichkeit/Möglichkeit/Annahme - mit "se" im Nebensatz - liegst Du damit nicht verkehrt.]

(Obwohl man ja eigentlich vermuten möchte, dass Du mit einem neuen Tennisschläger heute besser als gestern spielst ... aber das war ja nicht Deine Frage.)

Jetzt zum beschreibenden "Nebensatz":
che ho comprato oggi (beste Lösung)
[od.]
che oggi ho comprato a me (komplizierte Lösung)
che ho comprato a me oggi (komplizierte Lösung II)
[od.]
che mi sono comprato oggi
(Nicht wundern! "comprato" wird durch das unbetonte Personalpronomen "mi" reflexiv und bezogen auf "Dein männliches Ich, das sich den Schläger gekauft hat" bleibt es comprato und nicht, wie Du vielleicht vermutest, comprata wg. "la racchetta")

Jetzt wird der Nebensatz eingefügt:
Se (io) avessi avuto la racchetta da tennis che ho comprato oggi(,) già ieri, avrei giocato meglio di oggi.

Jetzt werden die "blumigen" Zusätze noch eingefügt:
Se (io) avessi avuto la racchetta da tennis che ho comprato oggi(,) già ieri, già ieri avrei giocato molto meglio di oggi.

Mit der Interpunktion habe ich meine Schwierigkeiten, obwohl bei dem eingefügten Nebensatz normalerweise kein Komma folgt, bin ich in dem Fall schon fast versucht das zweite Komma zu setzen.

Gesprochen ist das so in Ordnung. Geschrieben hätte ich vielleicht noch das erste "già ieri" - vielleicht auch ohne "già" (bereits/schon) - vorne dran gesetzt:

Se (già) ieri (io) avessi avuto la racchetta da tennis che ho comprato oggi, già ieri avrei giocato molto meglio di oggi.

Jetzt noch zu den Fehlern:
- "meglio come oggi" wäre "besser genauso wie heute" und nicht "besser als heute".
- "più meglio" gilt es zu vermeiden, da "più" zur Bildung des Komperativs verwendet wird und Du mit "meglio" schon den Komperativ hast. (Superlative mal aussen vor gelassen)
Versteh' mich nicht falsch, Du wirst es in mehreren Texten finden, aber es sollte vermieden werden.
- "fui" ist Pfui hier ... Eine Form von essere "sein" (und dann noch "passato remoto") finde ich auch nicht in Deinem deutschen Text.
- Wenn man auch noch das Vorkommen der "avere"-Formen in dem deutschen Text zählt, dann ist in Deiner ital. Übersetzung eine zuviel drinnen.
- "ne" hier zu verwenden macht meines Erachtens auch keinen Sinn, außer in der Geschichte ginge es unmittelbar danach um eine Teilmenge. "Ci sono tante racchette. Io ne compro due."
Daneben könnte man "ne" als Kurzform für "di" od. "da" + Demonstrativ-/Personalpronomen verwenden, z. B. da lui, di lei, da ciò, di quelli, ...
Meist in der Literatur verwendet z. B. Prosa ein Che racchetta da tennis crudele. Liberiamocene. Prosa aus = Welch grausamer Tennisschläger. Befreien wir uns von ihm. *grins*
Kommt aber bei Deinem Text auch nicht vor... also ersatzlos gestrichen.
- "compravo": Da der Kauf abgeschlossen ist, würde ich sagen "ho comprato". Vom Gefühl her sagst Du auch auf deutsch "den ich gekauft habe".
Es gibt auch keine Wortform, die das Imperfekt verlangt, wie z. B. "mentre". Natürlich hat der Kauf Einfluss auf das heutige Geschehen, aber wollen wir mal hier nicht päpstlicher als der Papst sein. Anders gesagt, hättest Du "den ich kaufte" geschrieben, dann hätte ich es Dir vermutlich auch mit "compravo" übersetzt.

Alles klar?
7667973
damit meine ich Frage und Antwort, aber dafür ist ein Grammtikforum ja auch wohl da.

Danke, es hilft mir ganz schön weiter, denn mit den verschiedenen Zeitformen hat man im italienischen schon seine Probleme.

Aber wenn man etwas lernen will, dann muss man sich auch trauen, Fehler zu machen und andere um Rat zu fragen.

Das im übertragenem Sinn typisch deutsche -du gehen Straße lang- zu sagen, das kann ich auf Italienisch schon. Das versteht jeder, doch ...

C'è poco da ridere!

...es wirkt nur doof, wenn man es nicht anders kann!

Danke! Wobei ich meine, "lehrmeisterlich" darf es schon ein wenig sein!

Gruß
JRW
7680289
es ist mir schon bewußt, dass ich Dich damit etwas überladen habe. Es soll aber nicht zur Demotivation dienen.

Noch ein kleiner Tipp:
Deutsch bietet die Möglichkeit alles in einem Satz zu verpacken und trotzdem für Einheimische (und eigentlich nur für die) verständlich zu bleiben. Diesen Anspruch hegt (oder besser gesagt "hegte") die italienische Sprache nicht.
Bevor man einen langen Satz sagt, sagt man lieber zwei, wenn's irgend geht.

Z. B. "Oggi ho comprato una racchetta (da tennis). Se l'avessi avuta ieri, avrei giocato molto meglio."

Damit ist - meiner Meinung nach - eigentlich alles gesagt.
Wenn da noch ein Zweifel oder eine Unstimmigkeit wäre, dann würde der Dialogpartner nachfragen.

Damit machst Du Dir (und Deinem Gesprächspartner) das Leben leichter. Für technische Dokumentationen oder wasserfeste Gesetzestexte gilt das sicherlich nur bedingt, aber das war hier ja auch nicht der Fall.

Wie Du auch an meiner Ersatzlösung sehen kannst, kommt man an den "Zeiten" leider nicht vorbei. Da ist italienisch etwas restriktiver - wenn man es korrekt schreiben/sprechen will.

Ich denke, dass Dein Beispiel viel hilft. Leider trafen da mind. 10 Regeln auf einmal zu (auch wg. der Komplexität). U. a. auch Regeln, die sogar von Italienern im Usenet gestellt werden, denn sie machen es gefühlsmäßig richtig, wollen aber auch wissen warum das so ist (z. B. die Verwendung von "ne" oder das "mi sono comprato").

Und ich bin mir sicher, keiner wird hier sagen... "Uiiii schau mal, wieviele Fehler JRW da in seinem Text drinnen hat!"
Ganz im Gegenteil, Dein Satz bietet viel Anschauungsmaterial.

Ciao
Walter
7681384
auch wenn's nichts mit Deiner Frage zu tun hat, aber ich weiss, dass Du gerne italienisch liest und vielleicht gefaellt es ja auch den anderen.

Das Buch "Kinder fragen, Nobelpreistraeger antworten" aus dem SZ-Verlag wurde ins Italienische uebersetzt "Spiegami il mondo - i premi Nobel rispondono alle domande dei bambini", erschienen im Verlag "Oscar Mondatori".

Mir macht das Buch viel Spass, Dir vielleicht auch - und es kommt kein Sizilianisch darin vor ;-)
7724845
 
Ich habe eine Frage wegen den Verben "essere" und "avere".
Man konjugiert "essere" ja so. Io Sono
tu sei
lui/lei è
noi siamo
voi siete
loro sono

Aber wenn ich einen Text lese steht meistens nur "sono", "sei", "è" etc. und bei "assere" das gleiche. Dort habe ich auch schon viel gesehen, dass nur "ho", "ha", "hai" steht, ohne die Personen.
Kann man das also ohne io, tu, lei/lui etc. schreiben?

Danke für die Erklärung
7528161
da die gebeugte form des Verbes bereits die Person anzeigt, lässt man meistens das Personalpronomen weg. Nur wenn es extra betont werden soll, dass z.Bsp. ich heute zahle dann schreibe ich: offro IO.
Tutto chiaro? :-)
7528466
Si, comprendo.
Grazie tante giovanna.

ciao
7529383
 
La strega cominciò a contare i petali. E contó tutto il giorno Annaluis, fino a quando, vinta dalla stanchezza NON SI ADDORMENTÒ.

warum schreibt man NON si addormentò und meint doch, dass sie eingeschlafen ist?
7432244
Ich verstehe das etwas anders:

... solange bis die Müdigkeit sie besiegt hat, schlief sie (auch) nicht ein.

Muss aber auch zugeben, dass ich das nie so formuliert hätte ... bin aber auch kein "raccontafavole".
7487229
naja ich muß dir recht geben so was ähnliches hätte ich auch gesagt aber zwei zeilen weiter drunter stand dann, dass sie sich leise davon schlichen um sie nicht aufzuwecken...
7506080
 
Seite:  58     56