Das ist die Antwort auf Beitrag 7667973

Italienische Grammatik

damit meine ich Frage und Antwort, aber dafür ist ein Grammtikforum ja auch wohl da.

Danke, es hilft mir ganz schön weiter, denn mit den verschiedenen Zeitformen hat man im italienischen schon seine Probleme.

Aber wenn man etwas lernen will, dann muss man sich auch trauen, Fehler zu machen und andere um Rat zu fragen.

Das im übertragenem Sinn typisch deutsche -du gehen Straße lang- zu sagen, das kann ich auf Italienisch schon. Das versteht jeder, doch ...

C'è poco da ridere!

...es wirkt nur doof, wenn man es nicht anders kann!

Danke! Wobei ich meine, "lehrmeisterlich" darf es schon ein wenig sein!

Gruß
JRW

zur Forumseite
es ist mir schon bewußt, dass ich Dich damit etwas überladen habe. Es soll aber nicht zur Demotivation dienen.

Noch ein kleiner Tipp:
Deutsch bietet die Möglichkeit alles in einem Satz zu verpacken und trotzdem für Einheimische (und eigentlich nur für die) verständlich zu bleiben. Diesen Anspruch hegt (oder besser gesagt "hegte") die italienische Sprache nicht.
Bevor man einen langen Satz sagt, sagt man lieber zwei, wenn's irgend geht.

Z. B. "Oggi ho comprato una racchetta (da tennis). Se l'avessi avuta ieri, avrei giocato molto meglio."

Damit ist - meiner Meinung nach - eigentlich alles gesagt.
Wenn da noch ein Zweifel oder eine Unstimmigkeit wäre, dann würde der Dialogpartner nachfragen.

Damit machst Du Dir (und Deinem Gesprächspartner) das Leben leichter. Für technische Dokumentationen oder wasserfeste Gesetzestexte gilt das sicherlich nur bedingt, aber das war hier ja auch nicht der Fall.

Wie Du auch an meiner Ersatzlösung sehen kannst, kommt man an den "Zeiten" leider nicht vorbei. Da ist italienisch etwas restriktiver - wenn man es korrekt schreiben/sprechen will.

Ich denke, dass Dein Beispiel viel hilft. Leider trafen da mind. 10 Regeln auf einmal zu (auch wg. der Komplexität). U. a. auch Regeln, die sogar von Italienern im Usenet gestellt werden, denn sie machen es gefühlsmäßig richtig, wollen aber auch wissen warum das so ist (z. B. die Verwendung von "ne" oder das "mi sono comprato").

Und ich bin mir sicher, keiner wird hier sagen... "Uiiii schau mal, wieviele Fehler JRW da in seinem Text drinnen hat!"
Ganz im Gegenteil, Dein Satz bietet viel Anschauungsmaterial.

Ciao
Walter

zur Forumseite
auch wenn's nichts mit Deiner Frage zu tun hat, aber ich weiss, dass Du gerne italienisch liest und vielleicht gefaellt es ja auch den anderen.

Das Buch "Kinder fragen, Nobelpreistraeger antworten" aus dem SZ-Verlag wurde ins Italienische uebersetzt "Spiegami il mondo - i premi Nobel rispondono alle domande dei bambini", erschienen im Verlag "Oscar Mondatori".

Mir macht das Buch viel Spass, Dir vielleicht auch - und es kommt kein Sizilianisch darin vor ;-)

zur Forumseite