Hallo JRW,
[Na dann wage ich mich mal dran ... Zuc lehrmeisterisch ... *grins*]
fangen wir mal ganz anders an. Streichen wir doch erst mal den beschreibenden Nebensatz und vereinfachen den Satz.
Also:
Wenn ich den Tennisschläger schon gestern gehabt hätte, hätte ich besser gespielt als heute!
Se (io) avessi avuto la racchetta da tennis già ieri, avrei giocato meglio di oggi.
[Merke: Eine Form des Konditionals im Hauptsatz und eine dazu passende Form des Konjunktivs beim "se". Im Falle einer Wahrscheinlichkeit/Möglichkeit/Annahme - mit "se" im Nebensatz - liegst Du damit nicht verkehrt.]
(Obwohl man ja eigentlich vermuten möchte, dass Du mit einem neuen Tennisschläger heute besser als gestern spielst ... aber das war ja nicht Deine Frage.)
Jetzt zum beschreibenden "Nebensatz":
che ho comprato oggi (beste Lösung)
[od.]
che oggi ho comprato a me (komplizierte Lösung)
che ho comprato a me oggi (komplizierte Lösung II)
[od.]
che mi sono comprato oggi
(Nicht wundern! "comprato" wird durch das unbetonte Personalpronomen "mi" reflexiv und bezogen auf "Dein männliches Ich, das sich den Schläger gekauft hat" bleibt es comprato und nicht, wie Du vielleicht vermutest, comprata wg. "la racchetta")
Jetzt wird der Nebensatz eingefügt:
Se (io) avessi avuto la racchetta da tennis che ho comprato oggi(,) già ieri, avrei giocato meglio di oggi.
Jetzt werden die "blumigen" Zusätze noch eingefügt:
Se (io) avessi avuto la racchetta da tennis che ho comprato oggi(,) già ieri, già ieri avrei giocato molto meglio di oggi.
Mit der Interpunktion habe ich meine Schwierigkeiten, obwohl bei dem eingefügten Nebensatz normalerweise kein Komma folgt, bin ich in dem Fall schon fast versucht das zweite Komma zu setzen.
Gesprochen ist das so in Ordnung. Geschrieben hätte ich vielleicht noch das erste "già ieri" - vielleicht auch ohne "già" (bereits/schon) - vorne dran gesetzt:
Se (già) ieri (io) avessi avuto la racchetta da tennis che ho comprato oggi, già ieri avrei giocato molto meglio di oggi.
Jetzt noch zu den Fehlern:
- "meglio come oggi" wäre "besser genauso wie heute" und nicht "besser als heute".
- "più meglio" gilt es zu vermeiden, da "più" zur Bildung des Komperativs verwendet wird und Du mit "meglio" schon den Komperativ hast. (Superlative mal aussen vor gelassen)
Versteh' mich nicht falsch, Du wirst es in mehreren Texten finden, aber es sollte vermieden werden.
- "fui" ist Pfui hier ... Eine Form von essere "sein" (und dann noch "passato remoto") finde ich auch nicht in Deinem deutschen Text.
- Wenn man auch noch das Vorkommen der "avere"-Formen in dem deutschen Text zählt, dann ist in Deiner ital. Übersetzung eine zuviel drinnen.
- "ne" hier zu verwenden macht meines Erachtens auch keinen Sinn, außer in der Geschichte ginge es unmittelbar danach um eine Teilmenge. "Ci sono tante racchette. Io ne compro due."
Daneben könnte man "ne" als Kurzform für "di" od. "da" + Demonstrativ-/Personalpronomen verwenden, z. B. da lui, di lei, da ciò, di quelli, ...
Meist in der Literatur verwendet z. B. Prosa ein Che racchetta da tennis crudele. Liberiamocene. Prosa aus = Welch grausamer Tennisschläger. Befreien wir uns von ihm. *grins*
Kommt aber bei Deinem Text auch nicht vor... also ersatzlos gestrichen.
- "compravo": Da der Kauf abgeschlossen ist, würde ich sagen "ho comprato". Vom Gefühl her sagst Du auch auf deutsch "den ich gekauft habe".
Es gibt auch keine Wortform, die das Imperfekt verlangt, wie z. B. "mentre". Natürlich hat der Kauf Einfluss auf das heutige Geschehen, aber wollen wir mal hier nicht päpstlicher als der Papst sein. Anders gesagt, hättest Du "den ich kaufte" geschrieben, dann hätte ich es Dir vermutlich auch mit "compravo" übersetzt.
Alles klar?
