Wehe, dass ist jetzt anders gemeint:-)))) Dann falle ich in ein tiefes Loch und niemand, niemand kann mich aus diesem erretten...klingt so schön deppert :-))) Liebe Grüße
Come passa il tempo...Già siamo qui a XXX da 7 mesi e non vogliamo ritornare a casa in Austria. Forse rimaniamo per un altro anno, ma prima dobbiamo chiarire molte cose. Come vedi, le mie conoscenze della lingua italiana sono miglorate:-) Sono felice! Le primi 3 mesi ho imparato con una ragazza, ma da gennaio studio da sola, con i libri, e con la gente sulla strada (mit den Leuten auf der Straße?) Ho stretto anche alcune carine amicizie. La vita qui è diversa da quello in Austria, ma mi piace questo particolarmente! Sono ancora diligente a allenare. Mi conosci - sono vanitosa:-))) I miei capelli sono molto lunghi e arrivano quasi fino a (fast bis über den ganzen Rücken?) Chi non lo sa, pensa che io sono italiana:-) Fatti viva! Ti voglio bene, baci baci
migliorate
I primi 3 mesi
e da quello che sento dire la gente per strada (mein Vorschlag)
La vita qui è diversa dalla vita in Austria, ma proprio questo fatto mi piace particolarmente!
Sono ancora diligente ad allenarMI.
I miei capelli sono molto lunghi e coprono quasi tutta la schiena.
Chi non lo sa pensa che io sia un'italiana.
Man kann sich nur dem anschließen, was Tamy um 12.45 Uhr geschrieben hat... das ist absolut ernst gemeint.
Vielen lieben Dank für dein/euer Lob! Ich habe jetzt tatsächlich einen großen Sprung gemacht und das freut mich selbst sehr:-) ABER dass auch mit eurer Hilfe hier - hier habe ich echt viel gelernt und tu es immer noch! Buona serata!
Di solito bisogna sempre ringraziare una mamma, dire che la mamma è' sempre la mamma, che la mamma ti è sempre vicina e che un figlio e' il suo gioiello... Io non posso dire tutte queste cose da mia madre che mi ha abbandonato da 12 anni, posso dire che anche se con mille difetti io ho il papà migliore del mondo auguri papà ti voglio bene!
_____________________________________________________________
Vedi, Claudia, tua madre ha sempre fatto bella figura in giro, perché davanti c'ero io che prevenivo ogni problema contro la famiglia. Io prendevo tutte le negatività e lei è sempre stata dipinta come una santa. Poi è diventata via, via sempre più autonoma e tutti intorno quando eravate piccole, tu e tua sorella, vi ho sempre lasciate organizzare da vostra madre, per evitare conflitti in casa. Mi ripetevo che da piccole toccava a lei, ma da grandi vi avrei gestite io, per i motivi che sai. E così è stato.
_______________________________________________________________________________
Si anche Andrea sembra un santo agli occhi di tutti ma se tutti potessero vedere la guerra che mi fa con i suoi genitori ... Tutti vomiterebbero
Üblicherweise ist es immer die Mutter, der man zu danken hat, wo man sagt: „Eine Mutter bleibt immer eine Mutter“, dass sie dir immer nahe ist und dass ihr Sohn ihr „Ein-und-alles“ ist.
Ich kann all diese Dinge von meiner Mutter nicht sagen. Sie hat mich mit 12 Jahren verlassen (Anm.: könnte auch heißen: vor 12 Jahren). Dafür kann ich sagen, dass ich trotz tausend Fehlern den besten Papa der Welt habe! Herzliche Glückwünsche, Papa! Ich hab dich lieb!
Schau, Claudia, deine Mutter stand immer gut da, weil zuerst einmal ICH jedes Problem von der Familie weggehalten habe.
Ich habe das Negative auf mich genommen und sie ist immer als Heilige dargestellt worden.
Dann (Anm..: im Folgenden – bis intorno - bin ich mir nicht sicher) hat sie sich entfernt, ist autonomer geworden. Als ihr klein ward, du und deine Schwester, habe ich euch durch eure Mutter bestimmen lassen, um häusliche Konflikte zu vermeiden.
Ich sage es noch einmal, dass es (/ die Erziehung) in eurer Kindheit ihr oblag, aber als ihr größer ward, habe ich euch erzogen, aus den Gründen, die du kennst. So war es.
Ja, auch Andrea erscheint als Heiliger in den Augen aller, aber wenn sie alle nur sehen könnten, was für einen Krieg ich mit seinen Eltern führe…
Hallo Hörnchen, zu ein paar Kleinigkeiten habe ich Anmerkungen:
"Poi è diventata via,via sempre più autonoma..." > Dann ist sie nach und nach immer autonomer geworden... "via, via" hat hier also nichts mit "sich entfernen" zu tun, obwohl das inhaltlich ja auch gut passt ;)
Danach habe ich den Eindruck, dass im ital. Text was falsch ist oder fehlt... "e tutti intorno" kann man nicht gut einordnen.
"Mi ripetevo che da piccole toccava a lei, ma da grandi vi avrei gestite io, per i motivi che sai.
E così è stato."
> Ich sagte mir immer wieder, dass so lange ihr klein wäret, es an eurer Mutter wäre, sich um euch zu kümmern, aber dass wenn ihr groß wäret, ich mich kümmern würde - die Gründe kennst du. Und so ist es gewesen.
Im letzten Satz würde ich die aktive Rolle von Andrea zum Ausdruck bringen: ...aber wenn sie alle nur sehen könnten, welchen Krieg er mir mit seinen Eltern macht... Da käme allen das K...tzen [Tamy, hast du das Letzte wegen deiner guten Manieren weggelassen? ;)) ]
Danke für die liebe Anteilnahme für XXX Genesung.
Jetzt sind bereits 2 1/2 Wochen verstrichen und ab nächster Woche muss XXX die Schlinge nur noch nachts für 3 Wochen tragen. Dann geht es mit der Physiotherapie los.
Soweit geht es ihm gut, nur nachts und mit dem Essen links hat er Probleme. Die Schmerzen sind auszuhalten. Es wird aber von Tag zu Tag besser, mit Arbeiten geht jedoch nichts, da er die rechte Schulter nicht belasten darf. Das fällt ihm sehr schwer, zumal er die viele liegengebliebene Arbeit sieht.
Wir haben hier auch Frühlingstemperaturen, aber Ende der Woche soll es evtl. schneien.
Richten Sie XXX ganz liebe Grüße aus (auch von XXX) und sie braucht sich keine Sorgen zu machen, XXX ist medizinisch in guten Händen.
Liebe Grüße auch an Immas Familie und nochmals vielen, herzlichen Dank an Sie, dass sie sich die viele Mühe mit dem Schreiben der E-Mails und mit dem Weiterleiten machen.
Ich wünsche Ihnen einen wunderschönen Tag und, sollte sich was Neues ergeben, gebe ich wieder Bescheid.
Nochmals vielen Dank für euere Hilfe und auch euch einen wunderschönen Tag.
Ciao Alida
Hallo Alida,
hier mal die erste Hälfte deines ÜS-Wunsches.
Ora 2 1/2 settimane sono passate e dalla prossima settimana XXX deve usare la fasciatura a sciarpa solo di notte per 3 settimane. Poi inizierà la fisioterapia.
Lui sta abbastanza bene, ha problemi solo di notte e con il cibo (a sinistra). Le dolore sono sopportabile.
È meglio di giorno in giorno. Non può ancora lavorare perché non deve usare la spalla destra sotto carico. Questo è molto difficile per lui, soprattutto perché vede molto lavoro incompiuto.
Hallo Tamyl, vielen Dank für deine Übersetzung, lieb von dir, hast mir wirklich sehr geholfen. Vielleicht bring ich den Rest - wenn auch wahrscheinlich mit Gramatikfehlern - selbst auf die Reihe. Mal sehen ;-))).
Ich wünsch dir ein wunderschönes, relextes Wochenende. Momentan haben wir hier ja Frühlingstemperaturen, ich hoff, auch du kannst die Sonnenstrahlen genießen.
Hallo Alida!
Danke für deinen netten Dank!
Hier ist noch mein Vorschlag für den Rest:
Anche da noi ci sono temperature primaverili, ma la fine della settimana forse nevicherà.
Tanti cari saluti a XXX (anche da parte di XXX). Non deve preoccuparsi. XXX è in buone mani per quanto riguarda il trattamento medico.
Cari saluti anche alla famiglia di Imma e ancora una volta mille grazie a Lei per la gentile redazione et trasmissione dei messaggi.
:-* Tamy, herzlichen Dank, dass du mir jetzt auch noch beim Rest geholfen hast. :-)) mir fällt ein Stein vom Herzen, jetzt hat das ganze wenigstens Hand und Fuß. Wer weiß, ob der Empfänger meinen Kauderwelsch verstanden hätte ;-).
Nochmals liebe Grüße und ich denke - bis bald mal wieder -, denn ohne die Paukerhilfe bin ich restlos aufgeschmissen.
Ciao Alida
Tamy hat den ersten Satz übersehen:
Grazie per gli auguri di pronta guarigione a XXX.
Und ein Flüchtigkeitsfehler: I dolori sono sopportabili.
Und statt "È meglio di giorno in giorno." würde ich vorschlagen: "Migliora di giorno in giorno."
Und den letzten Satz hat Tamy auch vergessen (ich schätze das liegt daran, dass hier im Moment unten im Antwortfeld manchmal so lästig was blinkt):
Le auguro una bellissima giornata e se dovessero esserci novità Le farò sapere.
Ciao Wollemaus, das E-Mail ist schon weg, aber ich hab mir die Verbesserungen kopiert. Den ersten Satz hab ich selbst in meinem einfachen Italienisch geschrieben: "Grazie mille per la gentile e-mail". :-))) das mit der Anteilnahme und Genesung hab ich einfach weggelassen, war zu schwierig für mich ;-).
Und der letzte Satz ist wahrscheinlich gänzlich falsch, aber ich denke, die Empfängerin versteht was ich meine, sie weiß, dass ich der italienischen Sprache nicht mächtig bin.
Meine beiden letzten Sätze lauteten: "Appena c'è qualcosa di nuovo, si sente da me" und "Un fine settimana meravigliosa e rilassante a tutti".
Jetzt hör ich dich schon lachen!
Ciao, danke für das nochmalige Drüberlesen und dir auch ein schönes, sonniges Wochenende.
Alida
;-)) na ja, gar nicht so schlecht - aber doch nicht richtig, obwohl es leichte Sätze waren. Wieso "meraviglioso"? bezieht sich das auf "un fine" und nicht auf settimana?
È questo cammino l`unico per salire?
Quante scale ci sono qui?
Mi manca il fiato!
Da quando c`è questo monastero?
A quale ordine appartiene?
Che incredibile vista!
Oggi è un giorno ideale per andare in bici.
Lentamente mi coglie la disperazione!
An den Sätzen finde ich gar nichts auszusetzen. Wenn du sie selbst verfasst hast... complimenti :)
Aber zur Überschrift:
"vorrò" = werde ich wollen >> Das ist ein bischen viel Futur - besser einfach "voglio".
Und: "Sono giuste queste frasi?"
Zuerst vielen Dank! Ja, ich habe sie selbst verfasst. Ich kann ja leider nur einfache Konversation führen und kurze Sätze bilden. Fein!
Ich wollte zuerst voglio visiterò schreiben - wäre das "besser" oder sollte ich nur bei voglio visitare bleiben? "Sono giuste.....", im nachhinein "eh klar". Buona giornata!
"voglio visiterò" wäre eindeutig falsch. Das würde ja bedeuten "ich möchte werde besuchen".
Also entweder sagst du, du möchtest irgendwas machen - dann nach "voglio" oder "vorrei" den Infinitiv benutzen.
Oder du sagst, du wirst etwas tun - dann nur die Futurform benutzen. Ganz einfach :))