Italienisch

Danke für die liebe Anteilnahme für XXX Genesung.
Jetzt sind bereits 2 1/2 Wochen verstrichen und ab nächster Woche muss XXX die Schlinge nur noch nachts für 3 Wochen tragen. Dann geht es mit der Physiotherapie los.
Soweit geht es ihm gut, nur nachts und mit dem Essen links hat er Probleme. Die Schmerzen sind auszuhalten. Es wird aber von Tag zu Tag besser, mit Arbeiten geht jedoch nichts, da er die rechte Schulter nicht belasten darf. Das fällt ihm sehr schwer, zumal er die viele liegengebliebene Arbeit sieht.
Wir haben hier auch Frühlingstemperaturen, aber Ende der Woche soll es evtl. schneien.
Richten Sie XXX ganz liebe Grüße aus (auch von XXX) und sie braucht sich keine Sorgen zu machen, XXX ist medizinisch in guten Händen.
Liebe Grüße auch an Immas Familie und nochmals vielen, herzlichen Dank an Sie, dass sie sich die viele Mühe mit dem Schreiben der E-Mails und mit dem Weiterleiten machen.

Ich wünsche Ihnen einen wunderschönen Tag und, sollte sich was Neues ergeben, gebe ich wieder Bescheid.

Nochmals vielen Dank für euere Hilfe und auch euch einen wunderschönen Tag.
Ciao Alida


zur Forumseite
Re: (Mal ein Beginn...)

Hallo Alida,
hier mal die erste Hälfte deines ÜS-Wunsches.

Ora 2 1/2 settimane sono passate e dalla prossima settimana XXX deve usare la fasciatura a sciarpa solo di notte per 3 settimane. Poi inizierà la fisioterapia.
Lui sta abbastanza bene, ha problemi solo di notte e con il cibo (a sinistra). Le dolore sono sopportabile.
È meglio di giorno in giorno. Non può ancora lavorare perché non deve usare la spalla destra sotto carico. Questo è molto difficile per lui, soprattutto perché vede molto lavoro incompiuto.

Ciao, Tamy.

Hinweis: Gerne kann jemand anderes weitermachen!

zur Forumseite
Danke: Re: (Mal ein Beginn...)
Hallo Tamyl, vielen Dank für deine Übersetzung, lieb von dir, hast mir wirklich sehr geholfen. Vielleicht bring ich den Rest - wenn auch wahrscheinlich mit Gramatikfehlern - selbst auf die Reihe. Mal sehen ;-))).

Ich wünsch dir ein wunderschönes, relextes Wochenende. Momentan haben wir hier ja Frühlingstemperaturen, ich hoff, auch du kannst die Sonnenstrahlen genießen.

Ciao e tanti saluti
Alida

zur Forumseite
Re: (Fortsetzung)

Hallo Alida!
Danke für deinen netten Dank!
Hier ist noch mein Vorschlag für den Rest:

Anche da noi ci sono temperature primaverili, ma la fine della settimana forse nevicherà.
Tanti cari saluti a XXX (anche da parte di XXX). Non deve preoccuparsi. XXX è in buone mani per quanto riguarda il trattamento medico.
Cari saluti anche alla famiglia di Imma e ancora una volta mille grazie a Lei per la gentile redazione et trasmissione dei messaggi.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Danke: Re: (Fortsetzung)
:-* Tamy, herzlichen Dank, dass du mir jetzt auch noch beim Rest geholfen hast. :-)) mir fällt ein Stein vom Herzen, jetzt hat das ganze wenigstens Hand und Fuß. Wer weiß, ob der Empfänger meinen Kauderwelsch verstanden hätte ;-).

Nochmals liebe Grüße und ich denke - bis bald mal wieder -, denn ohne die Paukerhilfe bin ich restlos aufgeschmissen.
Ciao Alida

zur Forumseite
Tamy hat den ersten Satz übersehen:
Grazie per gli auguri di pronta guarigione a XXX.

Und ein Flüchtigkeitsfehler: I dolori sono sopportabili.
Und statt "È meglio di giorno in giorno." würde ich vorschlagen: "Migliora di giorno in giorno."

Und den letzten Satz hat Tamy auch vergessen (ich schätze das liegt daran, dass hier im Moment unten im Antwortfeld manchmal so lästig was blinkt):
Le auguro una bellissima giornata e se dovessero esserci novità Le farò sapere.
    
zur Forumseite
Ciao Wollemaus, das E-Mail ist schon weg, aber ich hab mir die Verbesserungen kopiert. Den ersten Satz hab ich selbst in meinem einfachen Italienisch geschrieben: "Grazie mille per la gentile e-mail". :-))) das mit der Anteilnahme und Genesung hab ich einfach weggelassen, war zu schwierig für mich ;-).
Und der letzte Satz ist wahrscheinlich gänzlich falsch, aber ich denke, die Empfängerin versteht was ich meine, sie weiß, dass ich der italienischen Sprache nicht mächtig bin.
Meine beiden letzten Sätze lauteten: "Appena c'è qualcosa di nuovo, si sente da me" und "Un fine settimana meravigliosa e rilassante a tutti".
Jetzt hör ich dich schon lachen!
Ciao, danke für das nochmalige Drüberlesen und dir auch ein schönes, sonniges Wochenende.
Alida





zur Forumseite
Das ist gar nicht so schlecht. Das wird auf jeden Fall verstanden werden.
Ti auguro un fine settimana meravigliosO - "fine settimana" ist männl. ;)
    
zur Forumseite