auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8212
8210
KACLER
IT
DE
EN
16.03.2014
Nochmaliger
Versuch
Danke
Liebe
Wollemaus
.
War
natürlich
nicht
so
gemeint
,
das
rasch
meine
ich
;)
Hier
mein
zweiter
Versuch
:
Caro
Mattia
,
Capisco
che
voglia
trascorrere
un
mese
in
Austria
.
Sarei
felice
se
tu
stessi
nella
casa
della
mia
famiglia
,
perché
vorrei
migliorare
il
mio
italiano
e
incontrare
nuove
persone
.
Abito
a
Velden
,
un
luogo
turistico
,
che
si
trova
vicino
al
lago
“Wörthersee”
,
il
lago
più
grande
in
Carinzia
.
Abito
in
una
casa
abbastanza
grande
e
tranquilla
con
mia
madre
, mia
nonna
e con
il
mio
piccolo
cane
.
Ci
sono
molti
vantaggi
di
passare
un
mese
in
un
paese
straniero
!
Prima
di
tutto
,
Austria
e
in
particolare
Carinzia
è
una
bellissima
regione
con
molti
laghi
,
molte
montagne
per
fare
un’escursione
a
piedi
o
fare
un
giro
in
bicicletta
.
Per
di
più
è
possibile
andare
a
nuotare
,
giocare
a
pallavolo
o
di
prendere
un
cafè
al
lago
.
Inoltre
,
quando
passi
un
mese
a
casa
mia
,
potrebbe
uscire
ogni
fine
settimana
!
Spero
che
trascorra
le
tue
vacanze
alla
casa
mia
e
non
vedo
l’ora
per
una
risposta
rapida
!
21813861
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Nochmaliger
Versuch
Dann
hier
jetzt
die
versprochenen
stilistischen
Verbesserungen
-
ich
bin
aber
keine
Muttersprachlerin
,
kann
also
nicht
garantieren
,
dass
es
perfekt
wird
!
Caro
Mattia
,
tu
vuoi
trascorrere
un
mese
in
Austria
.
Sarei
felice
se
tu
venissi
a
vivere
a
casa
mia
con
me
e
la
mia
famiglia
,
perché
vorrei
migliorare
il
mio
italiano
e
incontrare
nuove
persone
.
Abito
a
Velden
,
un
luogo
turistico
che
si
trova
sul
lago
“Wörthersee”
,
il
lago
più
grande
di
Carinzia
.
Abito
in
una
casa
abbastanza
grande
e
tranquilla
con
mia
madre
, mia
nonna
e con
il
mio
piccolo
cane
.
Ci
sono
molti
vantaggi
per
chi
passa
un
mese
in
un
Paese
straniero
- per
esempio
in
Austria
.
Prima
di
tutto
,
l
'
Austria
è
un
Paese
ricco
di
natura
incontaminata
e
in
particolare
la
Carinzia
è
una
bellissima
regione
con
molti
laghi
e
molte
montagne
che
offrono
la
possibilità
di
fare
escursioni
a
piedi
o
in
bicicletta
.
Per
di
più
è
possibile
andare
a
nuotare
/
fare
il
bagno
nel
lago
,
giocare
a
pallavolo
e
puoi
anche
prendere
un
cafè
in
riva
al
lago.
Inoltre
,
se
passi
un
mese
a
casa
mia
,
puoi
/
possiamo
uscire
ogni
fine
settimana
!
Spero
che
tu
decida
di
passare
le
tue
vacanze
a
casa
mia
e
non
vedo
l’ora
di
ricevere
una
tua
risposta
!
21813862
Antworten ...
KACLER
IT
DE
EN
➤
➤
Re:
Nochmaliger
Versuch
Grazie
mille
!!
e
buona
Serata
da
Carinzia
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Prego :)
16.03.2014 18:57:53
brillant
21813866
Antworten ...
KACLER
IT
DE
EN
16.03.2014
Könntet
ihr
bitte
diesen
Text
rasch
in
ein
brauchbares
italienisch
birngen
?
Danke
in
Voraus
Caro
Mattia
,
Capisco
che
vuoi
trascorrere
un
mese
in
Austria
.
Sarei
felice
se
tu
stessi
in
casa
della
mia
famiglia
,
perché
vorrei
migliorare
il
mio
italiano
e
incontrare
nuove
genti
.
Abito
a
Velden
,
un
luogo
turistico
,
che
si
trova
vicino
al
lago
“Wörthersee”
, che
è
il
lago
più
grande
in
Carinzia
.
Abito
con
mia
madre
, mia
nonna
e
il
mio
piccolo
cane
in
una
casa
,
che
si
trova
abbastanza
grande
e
tranquillo
.
E
ci
sono
molti
vantaggi
di
passare
un
mese
in
un
paese
straniero
!
Prima
di
tutto
,
Austria
e
in
particolare
Carinzia
è
un
molto
bel
paese
con
molti
laghi
,
molte
montagne
per
fare
un’escursione
a
piedi
o
fare un
giro
in
bicicletta
.
Secondo
,
è
possibile
di
andare
a
nuotare
,
giocare
a
pallavolo
o
di
prendere
un
cafè
al
lago
.
Inoltre
,
quando
passare
un
mese
a
casa
mia
,
poteva
uscire
ogni
fine
settimana
!
Spero
di
trascorrere
la
tua
vacanza
alla
casa
mia
e
spero
per
una
risposta
spedita
!
Tanti
saluti
21813853
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Könntet
ihr
bitte
diesen
Text
rasch
in
ein
brauchbares
italienisch
birngen
?
Danke
in
Voraus
Ciao
KACLER
,
willkommen
bei
Pauker
!
Eine
kleine
Sache
vorab
:
Du
bittest
hier
andere
Leute
,
dir
zu
helfen
...
die
Ansage
"
rasch
"
scheint
mir
da
ein
bisschen
unangebracht
.
Du
hast
es
bestimmt
gar
nicht
so
gemeint
,
aber
ich
möchte
das
trotzdem
kurz
rückmelden
;)
So
,
bevor
wir
versuchen
,
ein
paar
stilistische
Dinge
zu
verschönern
,
zähle
ich
dir
einige
Sachen
auf
,
an
denen
du
selbst
etwas
verbessern
kannst
:
nuove
genti
...
falsch
,
weil
"
die
Leute
"
auf
It
.
immer
im
Singular
steht
Das
Komma
vor
"
che
"
hast
du
aus
dem
Deutschen
übernommen
,
auf
It
.
macht
man
das
in
aller
Regel
nicht
-
lass
es
also
lieber
weg
.
"
Inoltre
,
quando
passare
un
mese
a
casa
mia
,
poteva
uscire
ogni
fine
settimana
."
Diesen
Satz
solltest
du
in
Bezug
auf
die
Verbformen
überarbeiten
.
So
,
wie
er
jetzt
da
steht
,
heißt
er
in
etwa
:
"
Außerdem
,
wenn
verbringen
einen
Monat
bei
mir
zu
Hause
,
konnte
(
er
)
jedes
Wochenende
ausgehen
."
Noch
was
:
"
Spero
di
trascorrere
la
tua
vacanza
alla
casa
mia
..."
Das
heißt
auf
Deutsch
in
etwa
:
"
Ich
hoffe
,
deine
Ferien
bei
mir
zu
Hause
zu
verbringen
.."
Ich
glaube
,
wenn
du
darüber
nachdenkst
,
findest
du
selbst
die
Formulierung
, die
das
ausdrückt
,
was
du
sagen
möchtest
.
Wenn
du
diese
Dinge
überarbeitet
hast
,
stell
den
neuen
Text
nochmal
ein
.
Dann
kann
man
-
wie
gesagt
-
ein
paar
weitere
Sachen
stilistisch
verbessern
.
21813859
Antworten ...
dav
FR
14.03.2014
Hilfe,
bitte
um
Übersetzung
.
Ihre
Sängerin
/
Sänger
für
Ihre
Gäste
.
Sprechen
wir
über
Ihre
Veranstaltung
.
Je
nach
Veranstaltung
sind
verschiedene
Musik
-
Themen
möglich
.
Die
besten
Hits
aller
Zeiten
.
Ich
freue
mich
über
Ihre
Nachricht
.
Danke
für
die
Hilfe
!
21813784
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Hilfe
,
bitte
um
Übersetzung
.
Hallo
dav
!
Hier
mein
Angebot
:
(
1
)
Il
vostro
cantante
(/
La
vostra
cantante)
per
i
vostri
ospiti
.
(
2
)
Parliamo
del
vostro
evento
.
(
3
)
A
secondo
del
evento
ci
sono
diversi
temi
musicalici
.
(
4
)
I
migliori
canzoni
di
tutti
i
tempi
.
(
5
)
Attendo
con
ansia
il
vostro
messaggio
.
Ciao
,
Tamy
.
21813789
Antworten ...
dav
FR
➤
Re:
Hilfe
,
bitte
um
Übersetzung
.
Danke
Tamy
!!
21813792
Antworten ...
LaMamma
.
IT
EN
DE
12.03.2014
Bitte
um
Übersetzung
-
Ich
habe
es
so
verstanden
:
La
tassa
d`inscrizione
non
è
rimborsabile
,
una
volta
effettuata
l
`inscrizione
la
famiglia
si
impegna
a
far
frequentare
al
proprio
figlio
l`intero
anno
scolastico
.
Die
Einschreibgebühr
ist
nicht
rückerstattbar
,
durch
die
einmalige
Durchführung
(
Bezahlung
?)
der
Familie
,
verpflichtet
sich
diese
,
ihr
Kind
das
gesamte
Schuljahr
teilnehmen
zu
lassen
.
21813723
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
una
volta
effettuata
l
'
inscrizione
=
wenn
die
Einschreibung
einmal
vollzogen
ist
, ...
Ciao
,
Tamy
.
21813738
Antworten ...
LaMamma
.
IT
EN
DE
➤
➤
Danke:
Re
:
Der
liebe
Nager
:-)
Vielen
Dank
,
Tamy
!
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Hm, wir knabbern nun mal gerne!! (:-)
12.03.2014 20:29:50
richtig
21813745
Antworten ...
lexi1
DE
CS
IT
08.03.2014
bitte
um
übersetzung
bitte
könnte
mir
jemand
bei
folgenden
Bezeichnungen
ins
italienische
helfen
Hässliche
Erbse
Garstige
oder
schlimme
Erbse
danke
für
ihre
Hilfe
im
voraus
grüße
lexi
21813600
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
bitte
um
übersetzung
Ich
gehe
mal
davon
aus
,
dass
es
sich
um
die
Ausschmückung
eines
Kosenamens
handelt
...
(
oder
hast
du
Probleme
mit
deinem
Gemüsegarten
?)
1
)
brutto
pisello
('brutto'
kann
übrigens
beide
Bedeutungen
haben
: '
hässlich
'
im
Aussehen
und
im
Verhalten
)
2
)
cattivo
pisello
Ciao
,
Tamy
.
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Wer hätte das gedacht? Es handelt sich um einen etwas unglücklich grün lackierten Kleinwagen! (:-)
09.03.2014 17:30:07
richtig
LaMamma
.
IT
EN
DE
So beginnt mein Sonntag wieder amüsant:-)))))
09.03.2014 12:52:42
brillant
21813609
Antworten ...
LaMamma
.
IT
EN
DE
08.03.2014
Bitte
um
Korrektur
OGGETTO
:
Contratto
di
d`affito
dell
'
immobile
sito
in
xxx
Oggi
con
la
presente
Vi
comunichiamo
che
cancelliamo
l`appartamento
in
Via
xxx
.
Così
ci
troviamo
entro
di
periodo
di
preavviso
e
consegnarLa
l`appartamento
in
Via
xxx
dal
30
.
Giugno
2014
.
Mit
der
Höflichkeitsform
kenne
ich
mich
noch
nicht
so
gut
aus
.
Ich
hoffe
,
dass
es
wenigstens
zu
verstehen
ist
.
lg
21813594
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
Stell
doch
bitte
auch
den
deutschen
Text
ein
,
um
Missverständnissen
vorzubeugen
!
(:-)
21813595
Antworten ...
LaMamma
.
IT
EN
DE
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
Jawohl
:-)
Vielleicht
findet
der
Nager
die
vielen
vielen
Fehler
:-)
Nüsse
kann
ich
ja
leider
nicht
anbieten
:-)
Betrifft
:
Mietvertrag
der
Wohnung
/
Immobilie
in
xxx
(
Heute
)
hiermit
geben
wir
Ihnen
bekannt
,
dass
wir
die
Wohnung
in
xxx
kündigen
.
Somit
befinden
wir
uns
auch
innerhalb
der
Kündigungsfrist
und
übergeben
Ihnen
die
Wohnung
in
Via
xxx
mit
/
am
30
.
Juni
2014
.
21813617
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
Hier
mein
Vorschlag
:
Disdetta
ordinaria
del
contratto
di
locazione
(
Via
xxx
,
Ort
)
Gentile
signora
/
Egregio
signore
,
Con
la
presente
le
comunico
la
mia
intenzione
di
ricedere
dal
contratto
di
locazione
sopra
menzionato
,
rispettando
i
termini
stabiliti
per
il
30
giugno
2014
.
La
prego
di
informarmi
al
più
presto
se
per
Lei
va
bene
il
30
giugno
come
termine
di
consegna
.
Colgo
l
'
occasione
per
ringraziarla
del
piacevole
rapporto
di
locazione
.
Cordiali
saluti
Ich
habe
,
wie
du
siehst
,
wegen
des
Übergabetermins
um
eine
Bestätigung
gebeten
,
und
-
der
guten
Form
halber
-
noch
ein
Sätzchen
des
Dankes
für
das
gute
Mietverhältnis
eingeflochten
.
Ciao
,
Tamy
.
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
@wm: Oh yes! Danke!
09.03.2014 17:49:21
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
rEcedere ;)
09.03.2014 17:29:47
brillant
21813618
Antworten ...
LaMamma
.
IT
EN
DE
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
Lieber
Nager
!
Vielen
lieben
Dank
.
Deine
Übersetzung
hat
mit
meiner
nichts
gemein
:-(
falls
du
Zeit
hast
,
kannst
du
mir
bitte
meine
eigene
Übersetzung "
aufdeutschen
" -
wird
wohl
sehr
komisch
klingen
,
nehme
ich
an
!
Lg
21813622
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
Zum
Beispiel
hast
du
geschrieben
,
dass
du
die
Wohnung
löschen
möchtest
;))
Das
"
cancellare
"
darf
sich
aber
nicht
auf
die
Wohnung
beziehen
,
sondern
muss
sich auf
den
Vertrag
beziehen -
im
Deutschen
ja
eigentlich
auch
:
Korrekt
kündigst
du
den
Mietvertrag
;
wenn
du
sagst
, du kündigst die Wohnung,
ist
das
eigentlich
nur
umgangssprachlich
ok
.
Übrigens
muss
man
solche
Texte
,
die
ja
förmlich
korrekt
sein
sollen
,
in
der
Fremdsprache
nicht
unbedingt
selbst
neu
erfinden
:
Man
kann
Mustertexte
googeln
-
auf
Deutsch
findest
du
auch
jede
Menge
Muster
für
derartige
Anlässe
im
Netz
.
21813624
Antworten ...
LaMamma
.
IT
EN
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
Das
war
ja
wieder
einmal
klar
-
DANKE
,
lb
wollemaus
.
Ich
denk
gar
nicht
dran
,
etwas
zu
googeln
-
dass
muss
ich
mir
einwenig
angewöhnen
!
:-)
Aber
,
wie
du
siehst
,
bemühe
ich
mich
wenigstens
:-))))))
21813648
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Korrektur
Re:
Bitte
um
Korrektur
Hier
mein
Vorschlag
:
Disdetta
ordinaria
del
contratto
di
locazione
(
Via
xxx
,
Ort
)
Gentile
signora
/
Egregio
signore
,
Con
la
presente
le
comunico
la
mia
intenzione
di
recedere
dal
contratto
di
locazione
sopra
menzionato
,
rispettando
i
termini
stabiliti
per
il
30
giugno
2014
.
La
prego
di
informarmi
al
più
presto
se
per
Lei
va
bene
il
30
giugno
come
termine
di
consegna
.
Colgo
l
'
occasione
per
ringraziarla
del
piacevole
rapporto
di
locazione
.
Cordiali
saluti
Ich
habe
,
wie
du
siehst
,
wegen
des
Übergabetermins
um
eine
Bestätigung
gebeten
,
und
-
der
guten
Form
halber
-
noch
ein
Sätzchen
des
Dankes
für
das
gute
Mietverhältnis
eingeflochten
.
Ciao
,
Tamy
.
21813625
Antworten ...
Rogerio
.
DE
pt
SP
EN
CA
.
08.03.2014
Bitte
um
Korretur
und
Übersetzung
Hallo
an
alle
.
Wäre
jemand
lieb
und
übersetzte
das
für
mich
,
bitte
?
Ich
möchte
auch
,
dass
es
bestätigt
wurde
,
ob
der
Satz
auch
auf
Deutsch
grammatisch
ist
.
Ich
bin
nicht
100%
sicher
.
Danke
im
Voraus
:
"
Ich
erkläre
hiermit
,
dass
die
vorliegende
Urkunde
ausschließlich
zur
Teilnahme
an
unseren
Auswahlverfahren
von
mir
gebraucht
werden
wird
."
21813571
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
um
Korretur
und
Übersetzung
Erst
einmal
zur
deutschen
Formulierung
:
Ich
finde
sie
grammatisch
richtig
,
aber
durch
die
gewählte
Passivform
etwas
umständlich
.
In
einen
formellen
Kontext
würde
ich
statt
"
gebrauchen
"
das
Verb
"
verwenden
"
wählen
.
Mein
Vorschlag
:
"
Ich
erkläre
hiermit
,
die
vorliegende
Urkunde
ausschließlich
im
Rahmen
unserer
Auswahlverfahren
zu
verwenden
."
Oder
,
wenn
es
im
Futur
stehen
soll
:
"
Ich
erkläre
hiermit
,
dass
ich
die
vorliegende
Urkunde
ausschließlich
im
Rahmen
unserer
Auswahlverfahren
verwenden
werde
."
Vorschlag
:
Assicuro
di
usare
il
presente
documento
solo
nell
'
ambito
dei
nostri
concorsi
/
processi
di
selezione
.
PS
:
Rogerio
,
ich
bin
nach
deinem
deutschen
Text
davon
ausgegangen
,
dass
es
um
mehrere
Auswahlverfahren
geht
.
Falls
es
nur
eins
ist
,
muss
der
deutsche
Text
anders
lauten
(
siehe
unten
LaMamma
).
Der
italienische
Text
wäre
dann
natürlich
auch
anders
: "...
nell
'
ambito
del
nostro
concorso
/
processo
di
selezione
."
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
mhm... ich bin in der Tat von Plural ausgegangen
08.03.2014 11:38:23
richtig
LaMamma
.
IT
EN
DE
Hallo wollemaus:-) ...an unsereM Auswahlverfahren" = 3. Fall Dativ, es sei denn, es ist die MZ gemeint!
08.03.2014 11:31:04
fast richtig
21813578
Antworten ...
Rogerio
.
DE
pt
SP
EN
CA
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Korretur
und
Übersetzung
Wollemaus
,
danke
schön
dafür
.
In
der
Tat
handelt
es
sich
um
mehrere
Auswahlverfahren
.
Danke
auch
für
diesen
Hinweis
.
Es
war
wirklich
umständlich
.
Es
hat
mich
viel
Mühe
gekostet
,
um
den
Text
so
wie
der
war
zu
formulieren
.
Es
war
sehr
lieb
von
euch
.
Danke
nochmals
LG
Rogério
'>
Rogério
'>
Rogério
'>
Rogério
21813659
Antworten ...
LaMamma
.
IT
EN
DE
➤
Re:
Bitte
um
Korretur
und
Übersetzung
Guten
Morgen
!
Ich
kann
dir
nur
deinen
Satz
bzw
.
deine
Frage
in
Deutsch
korrigieren
.
Wäre
jemand
so
lieb
/
nett
und
übersetzt
das
bitte
für
mich
?
Ich
möchte
auch
,
dass
bestätigt
wird
,
ob
der
Satz
auf
Deutsch
grammatikalisch
korrekt
ist
.
Ich
bin
(
mir
)
nicht
100
%
sicher
.
"
Ich
erkläre
hiermit
,
dass
die
(
mir
)
vorliegende
Urkunde
ausschließlich
zur
Teilnahme
an
unserem
Auswahlverfahren
verwendet
wird
.
"
oder
"
Ich
erkläre
an
Eides
statt
,
dass
ich
die
vorliegende
Urkunde
ausschließlich
zur
Teilnahme
an
unserem
Auswahlverfahren
verwenden
werde
."
21813580
Antworten ...
Rogerio
.
DE
pt
SP
EN
CA
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Korretur
und
Übersetzung
LaMamma
,
vielen
Dank
für
deine
Hilfe
!
Ich
danke
dir
sowohl
für
die
Korrektur
des
vorgeschagenen
Textes
als
auch
für die
meines
schlechten
Deutschen
!
LG
Rogério
'>
Rogério
LaMamma
.
IT
EN
DE
Kein schlechtes Deutsch:-) Da kennst du mein italienisch noch nicht:-)
10.03.2014 21:20:03
richtig
21813657
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X