Wäre jemand lieb und übersetzte das für mich, bitte? Ich möchte auch, dass es bestätigt wurde, ob der Satz auch auf Deutsch grammatisch ist. Ich bin nicht 100% sicher.
Danke im Voraus:
"Ich erkläre hiermit, dass die vorliegende Urkunde ausschließlich zur Teilnahme an unseren Auswahlverfahren von mir gebraucht werden wird."
Erst einmal zur deutschen Formulierung:
Ich finde sie grammatisch richtig, aber durch die gewählte Passivform etwas umständlich. In einen formellen Kontext würde ich statt "gebrauchen" das Verb "verwenden" wählen. Mein Vorschlag:
"Ich erkläre hiermit, die vorliegende Urkunde ausschließlich im Rahmen unserer Auswahlverfahren zu verwenden."
Oder, wenn es im Futur stehen soll:
"Ich erkläre hiermit, dass ich die vorliegende Urkunde ausschließlich im Rahmen unserer Auswahlverfahren verwenden werde."
Vorschlag:
Assicuro di usare il presente documento solo nell'ambito dei nostri concorsi/processi di selezione.
PS: Rogerio, ich bin nach deinem deutschen Text davon ausgegangen, dass es um mehrere Auswahlverfahren geht. Falls es nur eins ist, muss der deutsche Text anders lauten (siehe unten LaMamma).
Der italienische Text wäre dann natürlich auch anders: "...nell'ambito del nostro concorso/processo di selezione."
Guten Morgen!
Ich kann dir nur deinen Satz bzw. deine Frage in Deutsch korrigieren.
Wäre jemand so lieb/nett und übersetzt das bitte für mich? Ich möchte auch, dass bestätigt wird, ob der Satz auf Deutsch grammatikalisch korrekt ist. Ich bin (mir) nicht 100 % sicher.
"Ich erkläre hiermit, dass die (mir) vorliegende Urkunde ausschließlich zur Teilnahme an unserem Auswahlverfahren verwendet wird. " oder
"Ich erkläre an Eides statt, dass ich die vorliegende Urkunde ausschließlich zur Teilnahme an unserem Auswahlverfahren verwenden werde."