Wie würdet ihr folgendes Zitat übersetzen?
“Um sich miteinander zu verständigen, muß man nicht nur auf den Sprecher hören, sondern auf den Akt des Zuhörens selbst.“ (aus: Krishnamurti, Vollkommene Freiheit.)
Habe mich selbst probiert - ob es stimmt kann ich leider nicht beurteilen.
“Per comunicare l’uno con l’altro, non solo si deve ascoltare al parlatore, ma anche al proprio atto dell’ascoltatore.” (tradotto da: Krishnamurti, Libertà totale.)
mein Vorschlag:
Per comunicare con qualcuno, si deve non solo ascoltare il parlante ma anche l'atto dell'ascolto stesso.
ascoltare steht im Italienischen mit Akk., ich merke mir: jemanden anhören. Nicht wie im Deutschen: jemandem zuhören, mit Dativ.
Aber irgendwie passt der Satz im Italienischen so nicht, finde ich. "Hören auf" wird hier ja im Sinne von beachten verwendet. Vielleicht besser osservare, statt ascoltare.
.... si deve non solo osservare il parlante ma anche l'atto dell'ascolto stesso.
oder
... si deve non solo ascoltare il parlante ma anche osservare l'atto dell'ascolto stesso.
Ich habe noch eine letzte Frage... für heute! ;-)
Was nimmt man besser im Kontext zu: "das Herz stillen" (im Sinne von besänftigen) -> "placare" oder "sedare" oder etwas ganz anderes? Ich tendiere zu "sedare" weils im WB im Zusammenhang mit dolore steht - und ich von "Herzschmerz" ausgehe. Was meint ihr?
Danke dir! :-) Ich hatte das auch schon in Betracht gezogen, aber da ich in der Wortgruppe davor schon "tranquillo" habe, dachte ich, dass "calmo" zu ähnlich sei. Aber es soll ja inhaltlich passen und das tut "calmare" ja wunderbar.
Hallo, habe noch zwei kurze Fragen:
1) "[...], stets darum bemüht sein Jedem zu gefallen, [...] -> = sempre proccupato di piacere a ognuno (???).
2) ich suche ein Synonym für "stillare" im Sinne von träufeln / tropfen; habe bereits gefunden: http://www.treccani.it/vocabolario/stillare_%28Sinonimi-e-Contrari%29/, aber welches kommt der o.g. Bedeutung am nächsten?
Kein Problem - ich bin doch schon dankbar, so schnell eine Antwort erhalten zu haben. :-) Habe mich übrigens für "uscire" statt "stillare" entschieden, auch, weil sich dieses "stillare" im Kontext auf die Lehren der Weisen bezieht. Ist meine Herleitung denn so verkehrt?
Hallo! :-) Ich habe noch eine Frage: Wie formuliere ich "einen Zauberspruch aussprechen / verwenden" (= esprimere una formula magica?)???
Danke übrigens für die Antwort auf meine erste Frage. Ich habe scheinbar nicht ganz verstanden, wie ich auf diesen Antwort-Button klicke. Ich hoffe, dass ihr meinen Kommentar trotzdem seht.
Liebe Grüße und vielen Dank im Voraus. :-)
Hallo, ich schreibe nächste Woche eine Italienischklausur und bräuchte dringend eine richtige Übersetzung von:
die sprachpolitische Entwicklung = lo sviluppo della politica linguistica (bin mir aber unsicher... ???)
Gibt es dafür eine allgemeine Regel und gilt das ebenso für Ausdrücke wie "eine Vielzahl von sprachlich - kulturellen Vorteilen" (= una moltitudine di vantaggi linguistici - culturali)?
Im Spanischen ist es: el desarollo lingüístico-político... aber ist das aufs Italienische übertragbar???
Ich freue mich über Vorschläge - gerne auch von Muttersprachlern.
Mille grazie! :-)
Genau Tamy, das ist m.E. die Frage (ich hatte dich vorhin bei meiner Antwort noch nicht gesehen): Geht es um eine solche Dopplung: die sprachlich-kulturelle Entwicklung, die sprachlich-politische Entwicklung? Oder geht es um die Entwicklung der Sprachpolitik?
Also ich weiß gar nicht so recht, was genau du ausdrücken möchtest.
"el desarRollo lingüístico-politico" wäre für mich "die Entwicklung auf sprachlich-politischem Gebiet"; der spanische Begriff hat übrigens Null Google-Treffer. "El desarrollo de la politica linguística" hat demgegenüber viele Treffer - das wäre also dann entsprechend deinem italienischen Vorschlag - auf deutsch würde ich darunter eine Politik verstehen, die in irgendeiner Weise Einfluss auf die Entwicklung der Sprache nimmt.
Guck auch hier:
http://www.treccani.it/enciclopedia/politica-linguistica_%28Enciclopedia_dell%27Italiano%29/
Aber wenn das euer Klausurthema ist, müsstet ihr die entsprechenden ital. Fachtermini doch gelernt haben!??
Vielen lieben Dank euch beiden! :-) Also in den Sekundärtexten steht oftmals "lo sviluppo della politica linguistica" (aber diese sog. Dopplungen sind halt auch, wenn nicht oft, vertreten. Ich habe mich demnach für die o.g. Version entschieden. Und bei den anderen Formulierungen habe ich z.B. "i vantaggi politici e culturali" gewählt. Ich denke (und hoffe) damit auf der sicheren Seite zu sein. Un caro saluto! ;-)
Buongiorno.
Grammatisch ist der italienische Satz richtig, glaube ich. Es gibt jedoch einen kleinen Unterschied zu der deutschen Version: Während der deutsche Satz für sich allein stehen kann, braucht der italienische Satz wegen dem darin enthaltenen Objektpronomen ("la") einen Kontext, der erklärt, wofür dieses "la" steht. Anders gesagt, der deutsche Satz kann in dieser Form durchaus ein Gespräch einleiten, während der italienische Satz nur innerhalb eines laufenden Dialogs mit Bezug auf etwas unmittelbar davor Gesagtes verwendet werden könnte.
Unhöflich ist es jedenfalls nicht.