neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Huhu!

Ich habe kürzlich den Onkel meines Freundes, Italiener, kennengelernt, der jedoch leider kein Englisch spricht. Er und seine Frau haben ihren Neffen hier besucht.

Via Facebook schrieb ich (englich :-/), dass es schön war sie kennenzulernen und ich ihnen eine Gute Rückfahrt wünsche. Nun bekam ich eine Antwort inkl. Foto.

Meine Antwort auf ihre Nachricht (schön mich kennenzulernen und bin herzlich in Italien willkommen) wollte ich nun mithilfe des Googletranslators so senden: "Grazie mille. Ho molta voglia di venire in Italia! Ma prima dovrò italiano! Spero di rivederti presto!" Aber ist das wirklich richtig und verständlich? Könnte man es frendlicher formulieren???

Ich wäre euch für eure Hilfe sehr dankbar :) Liebe Grüße :)
21758081
Re:
Hallo, kleiner Erdapfel!
Mir scheint es weitgehend okay, allerdings fehlt das Wort "lernen" = imparare, und Italienisch lernen heißt "imparare l'italiano" (wörtl.: "das Italienische").
Ich glaube, du wolltest sagen: "zuerst muss ich (noch) Italienisch lernen". Das "muss" würde ich im Präsenz lassen, so dass der Satz folgendermaßen lautet: "Ma prima devo imparare l'italiano! " - Hm, das "müssen" bzw. "devo" klingt vielleicht etwas zu hart (wie wenn es aufgezwungen wäre). Angemessener ist vielleicht "vorrei" = (ich) würde gerne.
Ciao, Tamaraal.
21758095
Danke: Re:
Vielen lieben Dank für die schnelle und freundliche Hilfe :)
21758119
Außer den von Tamaraal bereits gemachten Anmerkungen:
Wolltest du sagen:
Spero di rivederti presto. > Ich hoffe, DICH bald wiederzusehen.
oder:
Spero di rivedervi presto. > Ich hoffe, EUCH bald wiederzusehen. ?
21758121
Oh verflixt... Es sollte schon euch werden... Hab meinen Tet vom englischen ins Italienische übersetzt und da gibt's ja nur das 'you'... Hoffentlich bekommt seine Frau asd nicht in den falschen Hals ;)
  21758126
 
Hab noch was vergessen:

"Ich freue mich immer sehr, wenn ich von dir/euch höre."
21758059
Mi fa sempre piacere avere vostre notizie.
21758070
Danke!
21758109
 
Wäre prima, wenn sich jetzt auch noch jemand findet, der meine Antwort übersetzt. ;-)

"Ich (weiblich) habe gerade viel Stress auf der Arbeit und freue mich sehr auf die Ferien. Im August fliege ich mit meinem Freund für eine Woche nach Sardinien. Das war schon im ein Traum von mir. Wie geht es euren Enkelkindern? D (weiblich) hat bestimmt viel Arbeit mit ihnen oder? Ich hoffe, ich bekomm mal ein Foto zu sehen."
21758058
Ultimamente al lavoro ho molto da fare e non vedo l'ora che comincino le vacanze. In agosto io e il mio ragazzo andremo in Sicilia per una settimana. Questo era da sempre un mio sogno nel cassetto. Come stanno i vostri nipotini? Penso che D. sia molto impegnata con loro, vero? Spero che prima o poi mi facciate vedere una loro foto.
21758069
Ich dank dir wollemaus! :-)

21758106
 
Hallo liebe Übersetzer,
ein bisschen was versteh ich, aber leider nicht alles, daher würde ich mich freuen, wenn ihr mir helfen würdet.

"ciao come stai? non posso rispondere a quello che scrivi, capisco solo l'italiano! noi qui tutto bene, sinceramente non vedo l'ora di partire per le vacanze, però mancano ancora circa due mesi, io e A andremo a k in grecia, tu cosa farai?Un grosso bacio e tanti saluti alla tua famiglia ciao"

Mein Versuch:
"Hallo wie geht's? Ich kann nicht antworten auf das was du schreibst, ich verstehe nur Italienisch. (Bei) uns hier (ist) alles gut, ehrlich gesagt sehe ich keine Zeit um in den Urlaub zu fahren, aber es fehlen noch circa zwei Monate, ich und A werden nach K in Griechenland gehen, was wirst du machen? Einen großen Kuss und viele Grüße an deine Familie ciao."
    21758043
Hi, du hast fast alles super übersetzt!
Allerdings: "non vedo l'ora" bedeutet sinngemäß: "ich kann es kaum erwarten".
Ciao, Tamaraal.
21758044
Dankeschön! Lieb von dir! :-)
Hab mir schon gedacht, dass ich da irgendwas falsch versteh. ;-)
21758057
 
Non riesco a trovare la mia penna

1) Ich kann meinen Kuli nicht finden.
2) Es gelingt mir nicht, meinen Kuli zu finden
3) Ich schaffe es nicht, meinen Kügelschreiber zu finden.

Vielen Dank!
21758027
Die erste ist definitiv die gebräuchlichste Variante.
(Achtung "Kugelschreiber" mit "u" - nicht mit "ü")
21758028
Vielen Dank. Auf Italienisch. Non posso trovare la mia penna klingt nicht ganz korrekt. Danke!
  21758031
Naja, wenn man UNBEDINGT einen Fehler finden will, dann ist die Ue. von "penna" nicht genau Kuli oder Kugelschreiber , sondern (Schreib)feder : http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=penna&l=deit

... da Kuli/Kugelschreiber "penna a sfera" oder "penna biro" oder einfach "biro" bedeuten.

Ueber "posso" : ja du hast recht ! "Riesco" ist korrekt, "posso" ist total inkorrekt. Das Verb "riuscire" ist leider nicht so bekannt bei den Auslaendern, aber bei uns hat leider "potere" eine andere bestimmte Bedeutung.
Aber im Deutschen wuerde ich es auf jeden Fall durch "kann" uebersetzen, obwohl der Sinn von riuscire ja "in der Lage sein/schaffen/jdm. gelingen" ist.

Wenn du solche Zweifeln gerne loesen magst, wirst du bald das Deutsche perfekt beherrschen ! Mach weiter so ! Gratuliere, obwohl ich dich nicht kenne.

:-)
Hut (auch Italiener)
21758049
:) Grazie
21758155
 
Das Schlaflabor ist in der Zeit vom 02. bis 17. Juli geschlossen.
Mein Versuch:
Il laboratorio del sonno è chiuso per il periodo dal 2 al 17 luglio.

LG * Danke
21758021
Wenn das ein Hinweis ist, der vorab gegeben werden soll, würde ich es im Futur schreiben:
... sarà chiuso nel periodo dal...
  21758026
Richtig, aber so ist noch einfacher:................sarà/rimarrà chiuso dal 2 al 17 (di) luglio
21758033
 
Ich wünsche dir erholsame Augenblicke,
in denen du Ruhe genießen kannst.
Mögest du für eine Weile alles um dich herum vergessen können.
Wer weiß, wieviel Glück noch darauf wartet, von dir umarmt zu werden.

LG und vielen Dank
21758015
Ti auguro momenti riposanti in cui tu possa goderti un po’ di pace.
Che per qualche tempo tu possa dimenticare tutto che ti sta attorno.
Chissà quanta felicità è in attesa di venire abbracciata da te.
    21758025
 
Seite:  7970     7968