Ich habe kürzlich den Onkel meines Freundes, Italiener, kennengelernt, der jedoch leider kein Englisch spricht. Er und seine Frau haben ihren Neffen hier besucht.
Via Facebook schrieb ich (englich :-/), dass es schön war sie kennenzulernen und ich ihnen eine Gute Rückfahrt wünsche. Nun bekam ich eine Antwort inkl. Foto.
Meine Antwort auf ihre Nachricht (schön mich kennenzulernen und bin herzlich in Italien willkommen) wollte ich nun mithilfe des Googletranslators so senden: "Grazie mille. Ho molta voglia di venire in Italia! Ma prima dovrò italiano! Spero di rivederti presto!" Aber ist das wirklich richtig und verständlich? Könnte man es frendlicher formulieren???
Ich wäre euch für eure Hilfe sehr dankbar :) Liebe Grüße :)
Hallo, kleiner Erdapfel!
Mir scheint es weitgehend okay, allerdings fehlt das Wort "lernen" = imparare, und Italienisch lernen heißt "imparare l'italiano" (wörtl.: "das Italienische").
Ich glaube, du wolltest sagen: "zuerst muss ich (noch) Italienisch lernen". Das "muss" würde ich im Präsenz lassen, so dass der Satz folgendermaßen lautet: "Ma prima devo imparare l'italiano! " - Hm, das "müssen" bzw. "devo" klingt vielleicht etwas zu hart (wie wenn es aufgezwungen wäre). Angemessener ist vielleicht "vorrei" = (ich) würde gerne.
Ciao, Tamaraal.
Außer den von Tamaraal bereits gemachten Anmerkungen:
Wolltest du sagen:
Spero di rivederti presto. > Ich hoffe, DICH bald wiederzusehen.
oder:
Spero di rivedervi presto. > Ich hoffe, EUCH bald wiederzusehen. ?
Oh verflixt... Es sollte schon euch werden... Hab meinen Tet vom englischen ins Italienische übersetzt und da gibt's ja nur das 'you'... Hoffentlich bekommt seine Frau asd nicht in den falschen Hals ;)
da sieht man's wieder: die Übersetzungsmaschinen werden immer besser, aber im Gegensatz zu uns Menschen können sie nicht denken/ Texte interpretieren...