ist das die richtige Übersetzung für: Lebe nach den wünschen deines Herzens? so stehts bei google übersetzer:). Wäre dankbar um jede Antwort, da ich es mir tattoowieren lassen möchte, es natürlich aber richtig sein soll:D. danke eure Nadi
oooh das ist auch ein seeeehr schöner spruch:) vielen dank... ich suche grade einen schönen satz den ich mir tattoowieren lassen möchte...:) hmmmm der ist aber echt auch schön. woher kannst du so gut italienisch?
Hi Francesca, ich wünsch Dir zu deinem 50. Geburtstag alles Liebe und Gute! Viel Glück, Gesundheit und Freude im neuen Lebensjahr. Marco hat ein kleines Geschenk für Dich von mir. Liebe Grüsse
Ciao Francesca, ti auguro un mondo di bene per il tuo 50° compleanno! Tanta felicità, salute e gioia per il nuovo anno di vita. Marco ti porterà un regalino da parte mia. Cari saluti
LG
PS: Das mit dem "neuen Lebensjahr" ist typisch Deutsch.
"Im Vorjahr trank sich jeder Vierte einmal monatlich an die Grenze des Ertragbaren heran. "
Heran non si riferisce a trank (trinken)??? Ma herantrinken non esiste, o non riesco a trovarlo.
LG
Hai ragione, la sillaba "heran" di solito non viene usata con il verbo "trinken" (invece con altri verbi: herankommen, heranführen etc.); comunque ha sempre qualcosa a che fare con "avvicinarsi".
"Sich an etwas herantrinken" qui significa avvicinarsi bevendo a un certo punto, un limite - avvicinarsi al limite del sopportabile della quantità degli alcolici consumati.
Wie würdet ihr:
Wenn dir das Leben eine Zitrone gibt, mach Limonade daraus.
übersetzen? Ich habe niregendwo im Internet eine italienische Übersetzung von dem Spruch gefunden.. Gibt es eine ähnlichen Spruch auch auf Italienisch? Obwohl ich denke, dass man ihn auch als Italener verstehen kann.
Mein Versuch ist:
Se la vita ti da un limone, fai una bella limonata.
Aber ich bin mir nicht sicher, ob der Sinn dabei rüberkommt...
"sono felice di sentirti, i bambini di D stanno bene, crescono e sono una meraviglia, se mi mandi il tuo indirizzo email ti invio le foto dei bimbi. Sono contenta che le vacanze le passi in sardegna, non te ne pentirai. "
Mein Versuch:
Ich bin glücklich von dir zu hören, Ds Kindern geht es gut, sie aufwachsen zu sehen ist ein Wunder, wenn du mir deine E-Mail-Adresse gibst schick ich dir ein Foto von den Kindern. Ich freue mich dass du deine Ferien in Sardinien verbringst, du wirst es nicht bereuen.
Gut gemacht mit der Übersetzung!
Zwei Kleinigkeiten:
(1) "crescono e sono una meraviglia" ist wörtlich: "sie wachsen (/ werden größer) und sind ein Wunder"
(2) "le foto" ist Plural, also: "die Fotos".
Ciao, Tamaraal.
Hallo!
Ich habe diese Wort gefunden aber keine genaue Übersetzeung ins Italienisch.
Iche weisse was heißt : " exzessivem Alkoholkonsum" aber habt ihr vielleicht eine bessere Lösung als "eccessivo consumo d'alcol" ??
Grazie!
Trovato in internet:
... il fenomeno giovanile del 'binge-drinking', ossia della bevuta colossale per ubriacarsi, chiamata in tedesco 'koma saufen': bere fino ad andare in coma....