neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Nach Vereinbarung nimmt .......... Schaumstoff-Zuschnitte zur weiteren Vereinbarung zurück. Abholung und Transport erfolgt durch.........
Die Zuschnitte müssen trocken, sauber, frei von Verunreinigungen wie Verbundschaum, Filterschaum, Latex, Vlies, textile Stoffreste, Knöpfe, Klammern, sonstige Kunststoffe, Folien etc. sein.
Fremdmaterialien stären den nachfolgenden Produktionsprozess, können Menschen gefärden und verursachen hohe Kosten. Bei nicht Einhaltung behalten wir und die Verrechnung einer Sortierpauschale bzw. Retournierung der Ware auf Ihre Kosten vor.
Administratorloewe128: Bei geschäftlichen Anfragen machen unsere Spielregeln einen Eigenversuch notwendig - Danke für dein Verständnis.
21758668
 
Wenn man jemanden auffordert, schnell herzukommen... der andere trappelt gemütlich herbei und man will ihn anspornen schnell zu laufen...
Was sagt der Italiener da üblicherweise?
sagt er dann:
vieni ...subito
vieni... avanti avanti
oder
vieni.. sbrigati !!
oder ganz was anderes?

Was ist den mit dem Forum hier los ....?.... mein Eingabefeld wechselt ständig zwischen grau und weiß... sehr irritierend.
21758648
Also ich kann mich erinnern als ich in Italien war, dass wenn man schnell herkommen soll oft "vieni" bzw "vieni subito" gesagt wurde.
Vielleicht könntest du auch "Dai, muoviti " sagen? Was soviel heißt wie "Los, beeil dich".
21758651
Sbrigati!!
21758659
Vielen Dank!
21758676
Vielleicht wäre "Fai presto!" noch eine mögliche Variante...
21758699
Ciao Wollemaus,

ich hatte auch schon an presto gedacht.

Die Italiener lieben doch die Verdoppelung: Presto presto!

Salutiiii


  21758702
presto könnte auch sein.. danke für den Vorschlag

21758719
Enai,

ich hab einen Italiener gefragt.

Seine Antwort:
"dipende molto dalla persona a cui ci si rivolge
se è un amico, un coetaneo, un bambino, un anziano, un dipendente... dipende molto
dipende anche dalla zona
cioè dalla regione
da noi si dice
"dai vieni" "corri" "dai... dai..." noi usiamo "dai" come rafforzativo
comunque anche le altre forme che hai scritto vanno bene
( presto presto! Veloce! Su, su! Fa' presto! ..und deine Worte hatte ich geschrieben)

forza muoviti corri veloce lesto..."

21758733
Danke: Re: Schnell schnell!!!
buongiorno Margitta,
vielen Dank, das ist sehr nett von dir!
Damit kann ich schon sehr viel anfangen.


21758754
Bei all dieser Eile... Was entspricht denn im Italienischen dem Begriff "Entschleunigung" ??
Sono molto interessato!
Ciao, Tamaraal.
21758756
Vorschlag: movimento lento


Ist aber ausgedacht von mir ;)))
21758769
Hallo Margitta,
danke für den kreativen Vorschlag!
Ciò nonostante würde mich doch die gängige ital. Entsprechung für das Modewort "Entschleunigung" noch interessieren...
Ciao, Tamaraal.
21758784
Ich weiß gar nicht, ob "Entschleunigung" im Duden steht. Es ist ja sicherlich eine Wortschöpfung aus neuerer Zeit. Deshalb fürchte ich auch, dass es keine "offizielle" Übersetzung gibt.
Aber wie wäre es - sinngemäß - hiermit:
rallentare il ritmo della vita
21758787
Danke wollemaus,
dein Vorschlag gefällt mir (mal sehen, was Italien dazu meint... (:-)).
Der "Duden" hat sich (zumindest in seiner online-Version) des Wortes angenommen:
"Entschleunigung: Substantiv, feminin - gezielte Verlangsamung einer [sich bisher ständig beschleunigenden] Entwicklung, einer Tätigkeit o. Ä. " - tja, mal wieder treffend ausgedrückt von den Profis.
Gerade sehe ich noch, dass bei Wikipedia unter "Entschleunigung" zumindest eine spanische Referenz besteht unter dem Stichwort: "movimiento Slow". So rückt den wieder der Vorschlag von "mars" unter die Top-Favoriten.
Ciao, Tamaraal.
21758791
guten Abend Tamaral,


man sagt decelerazione

LG
21758801
Vielen Dank für deine Antwort!
  21758803
Ciao Vanilla und Tamaraal,
ich glaube aber, der Begriff "decelerazione" braucht unbedingt ein bisschen Kontext, um so verstanden zu werden, wie du, Tamaraal, das möchtest. Ohne weiteren Kontext versteht man den Begriff wohl eher im physikalischen Sinne (Verzögerung).
Dies nur als Hinweis, weil der deutsche Begriff "Entschleunigung" eigentlich nur in einer Weise verstanden wird.
  21758825
guten Morgen Wollmaus,

jetzt wo du das schreibst habe ich natürlich mit Google nachgeschaut, stimmt, decelerazione wird auch in der Physik verwendet,
aber
mein Gedankengang war dieser : beschleunigen auf Italienisch: accelerare, das Gegenteil: entschleunigen = decelerare, der Substantiv dazu : decelerazione.

Ich besitze ein sehr gutes italienisches Wörterbuch (dizionario della lingua italiana Treccani), jetzt habe ich darin geblättert und schreibe dir was da unter dem Wort decelerazione steht,

decelerazióne s. f. [der. di decelerare, sul modello dell’ingl. deceleration]. – Nel linguaggio tecn., genericam., diminuzione di velocità (anche in usi fig.: la d. dello sviluppo economico, degli investimenti, della domanda estera, ecc.)

was meinst du dazu?

liebe Grüße und einen schönen Sonntag :-)
  21758831
Guten Morgen Vanilla,
ja, man kann es also im übertragenen Sinne gebrauchen. Aber mir scheint, in dem hier gesuchten Sinne ist es in Italien noch nicht sehr bekannt (vielleicht entwickelt sich das noch).
Mir fiel jedenfalls auf, dass, wenn man "decelerazione" zusammen mit Begriffen wie "relax" googelt, man häufig auf Übersetzungen aus dem Deutschen stößt (z.B. auf Seiten einer deutschen Firma aus dem Sanitärbereich).
Buona domenica :)
21758833
 
Venerdi sarò in ferie e vaiiiii avrò un lungo weekend
21758619
Freitag habe ich Urlaub. Hurra! das wird ein langes Wochenende für mich:-)
21758620
Lieben Dank!
  21758621
 
Carina bekommt ende Oktober ihr zweites Kind - ich hoffe ein Mädchen aber Hauptsache es ist gesund - sie hat jetzt auch ihren Abschluß fertig, gott sei dank - im Studio ist es etwas anstrengend, die Geschäfte könnten besser gehen, aber wir müssen zu frieden sein - ich mußte nur wieder so viel investieren, dass mir dies in diesen Monaten und der Sommer ist bei uns einfach schlechter, weh tut. meine Krankheit macht sich leider immer noch bemerkbar und ich bekomme immer noch meine Attacken Allerdings hab ich schon vor einem jahr mit den Tabletten aufgehört da ich so viel zu genommen habe. wie gehts dir und deiner Familie. bist auch schon Opa? Möchte dieses Jahr schon noch nach Italien kommen, weiß aber leider nicht ob es sich ausgeht, mal sehen.
  21758588
Guten Abend :-)

Per la fine di ottobre Carina aspetta il suo secondo bambino - in cuor mio spero che sia femmina ma l'importante è che sia sano - ringraziando Dio ora si è anche diplomata - la situazione nello studio è alquanto difficile, gli affari potrebbero andare meglio, ma bisogna accontentarsi - solo che ho dovuto ancora una volta investire tanto e ne risento in questi mesi e d'estate da noi va decisamente peggio. La mia malattia purtroppo tutt'ora persiste e soffro ancora di attacchi, però da un anno ho smesso di prendere farmaci perchè mi facevano aumentare troppo di peso.
E come stai tu e la tua famiglia? Sei già nonno anche tu?
Mi piacerebbe tanto, ma purtroppo non so se ce la farò a venire in Italia quest'anno, si vedrà.
21758618
 
Danke schön im Voraus :-)
21758572
Langenscheidt sagt: la boccuccia

LG
    21758585

Ciao Ethrex,

ich kann mich noch an die Diskussion im Spanischforum erinnern ;-)
Schnute = muso
Schnütchen= musetto

liebe Grüße
21758592
 
1. Wenn du das lesen kannst, hast du schon mal gute Chancen, dich bei mir zu melden!
2. Melde dich nur, wenn du wirklich Interesse an einer Mama hast!
3. Solltest du nur auf Bettgeschichten oder sonstige Spielereien aus sein, dann erspar dir und mir die Zeit und melde dich erst garnicht, denn für soetwas brauche ich diese Seite nicht!
und 4. Solltest du wirklich der Meinung sein, so eine harte und sture Nuss, wie mich, knacken zu können und dafür auch genug Ausdauer hast, dann kannst du jetzt dein Glück versuchen!
21758520
1.) Se riesci a leggere questo, hai già buone possibilità di farti sentire da me/di contattarmi!
2.) Contattami solo se sei seriamente interessato a conoscere una mamma!
3.) Se cerchi solo una storia di sesso, ti prego di non contattarmi proprio per risparmiare a me e a te del tempo prezioso. Per questo scopo non ho bisogno di questo sito!
4.) Se sei davvero convinto di voler conoscermi, accettando sia i miei pregi che i miei difetti, allora cosa aspetti? Contattami :)

Lg, Kate
21758552
Grazie!:-)
21758581
 
Wenn du zwei Personen zur gleichen Zeit liebst,
dann nimm die Zweite. Denn wenn du die Erste
wirklich lieben würdest, gäbe es die Zweite gar nicht
21758494
Ciao Sabi,

für dich nachgesehen:

If you love two people at the same time,
choose the second one, because if you
really loved the first one you wouldn’t
have fallen for the second.
Johnny Depp


Übersetzung:
Se ami due persone nello stesso momento,
scegli la seconda, perchè se amassi
veramente la prima non ti saresti
innamorato della seconda.



LG
21758495
danke
21758498
 
Seite:  7972     7970