Das ist die Antwort auf Beitrag 21758699

Italienisch

Ciao Wollemaus,

ich hatte auch schon an presto gedacht.

Die Italiener lieben doch die Verdoppelung: Presto presto!

Salutiiii


  
zur Forumseite
presto könnte auch sein.. danke für den Vorschlag


zur Forumseite
Enai,

ich hab einen Italiener gefragt.

Seine Antwort:
"dipende molto dalla persona a cui ci si rivolge
se è un amico, un coetaneo, un bambino, un anziano, un dipendente... dipende molto
dipende anche dalla zona
cioè dalla regione
da noi si dice
"dai vieni" "corri" "dai... dai..." noi usiamo "dai" come rafforzativo
comunque anche le altre forme che hai scritto vanno bene
( presto presto! Veloce! Su, su! Fa' presto! ..und deine Worte hatte ich geschrieben)

forza muoviti corri veloce lesto..."


zur Forumseite
Danke: Re: Schnell schnell!!!
buongiorno Margitta,
vielen Dank, das ist sehr nett von dir!
Damit kann ich schon sehr viel anfangen.



zur Forumseite
Bei all dieser Eile... Was entspricht denn im Italienischen dem Begriff "Entschleunigung" ??
Sono molto interessato!
Ciao, Tamaraal.

zur Forumseite
Vorschlag: movimento lento


Ist aber ausgedacht von mir ;)))

zur Forumseite
Hallo Margitta,
danke für den kreativen Vorschlag!
Ciò nonostante würde mich doch die gängige ital. Entsprechung für das Modewort "Entschleunigung" noch interessieren...
Ciao, Tamaraal.

zur Forumseite
Ich weiß gar nicht, ob "Entschleunigung" im Duden steht. Es ist ja sicherlich eine Wortschöpfung aus neuerer Zeit. Deshalb fürchte ich auch, dass es keine "offizielle" Übersetzung gibt.
Aber wie wäre es - sinngemäß - hiermit:
rallentare il ritmo della vita

zur Forumseite
Danke wollemaus,
dein Vorschlag gefällt mir (mal sehen, was Italien dazu meint... (:-)).
Der "Duden" hat sich (zumindest in seiner online-Version) des Wortes angenommen:
"Entschleunigung: Substantiv, feminin - gezielte Verlangsamung einer [sich bisher ständig beschleunigenden] Entwicklung, einer Tätigkeit o. Ä. " - tja, mal wieder treffend ausgedrückt von den Profis.
Gerade sehe ich noch, dass bei Wikipedia unter "Entschleunigung" zumindest eine spanische Referenz besteht unter dem Stichwort: "movimiento Slow". So rückt den wieder der Vorschlag von "mars" unter die Top-Favoriten.
Ciao, Tamaraal.

zur Forumseite
guten Abend Tamaral,


man sagt decelerazione

LG

zur Forumseite
Vielen Dank für deine Antwort!
  
zur Forumseite
Ciao Vanilla und Tamaraal,
ich glaube aber, der Begriff "decelerazione" braucht unbedingt ein bisschen Kontext, um so verstanden zu werden, wie du, Tamaraal, das möchtest. Ohne weiteren Kontext versteht man den Begriff wohl eher im physikalischen Sinne (Verzögerung).
Dies nur als Hinweis, weil der deutsche Begriff "Entschleunigung" eigentlich nur in einer Weise verstanden wird.
  
zur Forumseite
guten Morgen Wollmaus,

jetzt wo du das schreibst habe ich natürlich mit Google nachgeschaut, stimmt, decelerazione wird auch in der Physik verwendet,
aber
mein Gedankengang war dieser : beschleunigen auf Italienisch: accelerare, das Gegenteil: entschleunigen = decelerare, der Substantiv dazu : decelerazione.

Ich besitze ein sehr gutes italienisches Wörterbuch (dizionario della lingua italiana Treccani), jetzt habe ich darin geblättert und schreibe dir was da unter dem Wort decelerazione steht,

decelerazióne s. f. [der. di decelerare, sul modello dell’ingl. deceleration]. – Nel linguaggio tecn., genericam., diminuzione di velocità (anche in usi fig.: la d. dello sviluppo economico, degli investimenti, della domanda estera, ecc.)

was meinst du dazu?

liebe Grüße und einen schönen Sonntag :-)
  
zur Forumseite
Guten Morgen Vanilla,
ja, man kann es also im übertragenen Sinne gebrauchen. Aber mir scheint, in dem hier gesuchten Sinne ist es in Italien noch nicht sehr bekannt (vielleicht entwickelt sich das noch).
Mir fiel jedenfalls auf, dass, wenn man "decelerazione" zusammen mit Begriffen wie "relax" googelt, man häufig auf Übersetzungen aus dem Deutschen stößt (z.B. auf Seiten einer deutschen Firma aus dem Sanitärbereich).
Buona domenica :)

zur Forumseite