Wenn man jemanden auffordert, schnell herzukommen... der andere trappelt gemütlich herbei und man will ihn anspornen schnell zu laufen...
Was sagt der Italiener da üblicherweise?
sagt er dann:
vieni ...subito
vieni... avanti avanti
oder
vieni.. sbrigati !!
oder ganz was anderes?
Was ist den mit dem Forum hier los ....?.... mein Eingabefeld wechselt ständig zwischen grau und weiß... sehr irritierend.
Also ich kann mich erinnern als ich in Italien war, dass wenn man schnell herkommen soll oft "vieni" bzw "vieni subito" gesagt wurde.
Vielleicht könntest du auch "Dai, muoviti " sagen? Was soviel heißt wie "Los, beeil dich".
Seine Antwort:
"dipende molto dalla persona a cui ci si rivolge
se è un amico, un coetaneo, un bambino, un anziano, un dipendente... dipende molto
dipende anche dalla zona
cioè dalla regione
da noi si dice
"dai vieni" "corri" "dai... dai..." noi usiamo "dai" come rafforzativo
comunque anche le altre forme che hai scritto vanno bene
( presto presto! Veloce! Su, su! Fa' presto! ..und deine Worte hatte ich geschrieben)
Hallo Margitta,
danke für den kreativen Vorschlag!
Ciò nonostante würde mich doch die gängige ital. Entsprechung für das Modewort "Entschleunigung" noch interessieren...
Ciao, Tamaraal.
Ich weiß gar nicht, ob "Entschleunigung" im Duden steht. Es ist ja sicherlich eine Wortschöpfung aus neuerer Zeit. Deshalb fürchte ich auch, dass es keine "offizielle" Übersetzung gibt.
Aber wie wäre es - sinngemäß - hiermit:
rallentare il ritmo della vita
Danke wollemaus,
dein Vorschlag gefällt mir (mal sehen, was Italien dazu meint... (:-)).
Der "Duden" hat sich (zumindest in seiner online-Version) des Wortes angenommen:
"Entschleunigung: Substantiv, feminin - gezielte Verlangsamung einer [sich bisher ständig beschleunigenden] Entwicklung, einer Tätigkeit o. Ä. " - tja, mal wieder treffend ausgedrückt von den Profis.
Gerade sehe ich noch, dass bei Wikipedia unter "Entschleunigung" zumindest eine spanische Referenz besteht unter dem Stichwort: "movimiento Slow". So rückt den wieder der Vorschlag von "mars" unter die Top-Favoriten.
Ciao, Tamaraal.
Ciao Vanilla und Tamaraal,
ich glaube aber, der Begriff "decelerazione" braucht unbedingt ein bisschen Kontext, um so verstanden zu werden, wie du, Tamaraal, das möchtest. Ohne weiteren Kontext versteht man den Begriff wohl eher im physikalischen Sinne (Verzögerung).
Dies nur als Hinweis, weil der deutsche Begriff "Entschleunigung" eigentlich nur in einer Weise verstanden wird.
jetzt wo du das schreibst habe ich natürlich mit Google nachgeschaut, stimmt, decelerazione wird auch in der Physik verwendet,
aber
mein Gedankengang war dieser : beschleunigen auf Italienisch: accelerare, das Gegenteil: entschleunigen = decelerare, der Substantiv dazu : decelerazione.
Ich besitze ein sehr gutes italienisches Wörterbuch (dizionario della lingua italiana Treccani), jetzt habe ich darin geblättert und schreibe dir was da unter dem Wort decelerazione steht,
decelerazióne s. f. [der. di decelerare, sul modello dell’ingl. deceleration]. – Nel linguaggio tecn., genericam., diminuzione di velocità (anche in usi fig.: la d. dello sviluppo economico, degli investimenti, della domanda estera, ecc.)
Guten Morgen Vanilla,
ja, man kann es also im übertragenen Sinne gebrauchen. Aber mir scheint, in dem hier gesuchten Sinne ist es in Italien noch nicht sehr bekannt (vielleicht entwickelt sich das noch).
Mir fiel jedenfalls auf, dass, wenn man "decelerazione" zusammen mit Begriffen wie "relax" googelt, man häufig auf Übersetzungen aus dem Deutschen stößt (z.B. auf Seiten einer deutschen Firma aus dem Sanitärbereich).
Buona domenica :)