Ciao Vanilla und Tamaraal,
ich glaube aber, der Begriff "decelerazione" braucht unbedingt ein bisschen Kontext, um so verstanden zu werden, wie du, Tamaraal, das möchtest. Ohne weiteren Kontext versteht man den Begriff wohl eher im physikalischen Sinne (Verzögerung).
Dies nur als Hinweis, weil der deutsche Begriff "Entschleunigung" eigentlich nur in einer Weise verstanden wird.
jetzt wo du das schreibst habe ich natürlich mit Google nachgeschaut, stimmt, decelerazione wird auch in der Physik verwendet,
aber
mein Gedankengang war dieser : beschleunigen auf Italienisch: accelerare, das Gegenteil: entschleunigen = decelerare, der Substantiv dazu : decelerazione.
Ich besitze ein sehr gutes italienisches Wörterbuch (dizionario della lingua italiana Treccani), jetzt habe ich darin geblättert und schreibe dir was da unter dem Wort decelerazione steht,
decelerazióne s. f. [der. di decelerare, sul modello dell’ingl. deceleration]. – Nel linguaggio tecn., genericam., diminuzione di velocità (anche in usi fig.: la d. dello sviluppo economico, degli investimenti, della domanda estera, ecc.)
Guten Morgen Vanilla,
ja, man kann es also im übertragenen Sinne gebrauchen. Aber mir scheint, in dem hier gesuchten Sinne ist es in Italien noch nicht sehr bekannt (vielleicht entwickelt sich das noch).
Mir fiel jedenfalls auf, dass, wenn man "decelerazione" zusammen mit Begriffen wie "relax" googelt, man häufig auf Übersetzungen aus dem Deutschen stößt (z.B. auf Seiten einer deutschen Firma aus dem Sanitärbereich).
Buona domenica :)