neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ich spreche keine Spanisch, aber ich halte eine spanische Übersetzung in Händen mit Wendungen wie "(te) caes", "(te) amas" was "du fällst" bzw. "du liebst" bedeuten soll.
Mein grundlegendes Romanisch-Verständnis sagt mir aber dass dort etwas wie "tu" hinsollte und Online-Tabellen geben mir auch "tú".
Was stimmt denn nun?
21788868
Re: oder te?
Ein wenig Kontext wäre ganz gut.
Soweit ich weiß, wird "caer" = fallen anders als im Deutschen oft reflexiv benutzt (Infinitiv caerse: me caigo, te caes...): Si te caes, tienes que levantarte. = Wenn du hinfällst, musst du wieder aufstehen. Das "te" ist also nicht das "du" (das lässt man gern weg), sondern quasi ein "dich".
"Te amas" könnte im Sinne von "sich selbst lieben" gemeint sein - wie gesagt, ich denke, man braucht Kontext.
21788874
Re: oder te?
Es geht um die Übersetzung eines lyrischen Textes, der im deutschen Original an dieser Stelle eine schlichte stakkatohafte Aufzählung enthält "Und du fällst, und du schreist, und weinst, und du hasst, und du liebst,...".
Das Objekt der transitiven Verben ist absichtlich offen, es soll also nach Möglichkeit Interpretationsfrage bleiben ob der Leser beispielsweise "du hasst dich selbst" oder "du hasst ihn" liest.
21788876
Re: oder te?
Also gut Lothenon, wollen wir ein wenig Spanisch üben? :-)
Una explicación de los pronombres personales aquí no sería ni práctica ni completa. Igual que en alemán "ich, mich, mir" por ejemplo, tenemos en castellano "yo, me, mi, conmigo". En este enlace encontrarás una buena explicación:
http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/inhaltsangabe/spanisch_lernen_online_inhaltsverzeichnis.htm
Dein Text auf Spanisch:
Y caes y gritas y lloras y odias y amas.
Todas las formas son la 2ª persona "tú=du", pero en castellano no se repite el pronombre. Es ist nicht nötig. Solamente con "caes" podría ponerse la forma "te", pero es optativo. En ese caso tu texto quedaría: Y te caes, y gritas y lloras y odias y amas.
Grüße
Jordi
21788882
Re: oder te?
Wie erwähnt spreche ich kein Spanisch... Aber wenn ich es richtig verstehe versuchst du mich primär darauf hinzuweisen dass das Spanische keine Nominativ-Pronomen benötigt weil die Konjugation wie im Latein eindeutig ist. Richtig?
Das war mir wohl bewusst, aber da der Titel des Stückes griffig zweiteilig "Du fällst" lautet und um an dieser Stelle das stakkatohafte zu bewahren solle es wohl möglich sein dennoch Pronomen zu benutzen - stimmt das? Und WENN, dann dachte ich eben "tú" wäre die richtige Wahl, und ich verstehe nicht warum in der mit vorliegenden Übersetzung das gleiche steht wie in deiner letzten Zeile - aber diese ist Optativ? Also "Mögest du fallen?"
21788884
Re: oder te?
Aha, also in deiner spanischen Übersetzung steht es so, wie Jordi geschrieben hat: "Y te caes, y gritas y lloras y odias y amas."? Dann ist doch alles klar. Das "tú" hat man weggelassen und das "te"* bezieht sich einzig und allein auf "caes" (siehe oben meine Erklärung). Theoretisch könnte es also auch heißen "Y tú te caes, y tú gritas y tú lloras y tú odias y tú amas."
Und das ist genau die Übersetzung deiner deutschen Vorgabe - also nicht "mögest du fallen".

*das, wie Jordi schreibt, optional ist
  21788889
Re: oder te?
Jetzt verstehe ich deine Antwort erst so richtig, Wollemaus... vielen Dank!
Und Ja: In dem mir vorliegenden Text ist es wie von Jordi geschrieben, aber wie gesagt: Ich verstehe nicht 100%ig was Jordi jetzt überhaupt beschrieben hat weil ich eben nur ein grundlegendes Verstädnis romanischer Sprachen habe was zur groben Orientierung reicht, nicht aber zum wirklichen Verstehen eines spanischen Textes.
Danke jedenfalls euch beiden!
21788892
Re: oder te?
¡Estupendo, wollemaus!, muy buen trabajo en equipo :-))))
Saludos
Jordi
21788900
 
Sobre tales rumores, solo puedo reírme.
Esa es la traducción literal. En castellano corriente seguramente diríamos: A mí esos rumores solo me dan risa.
Saludos
Jordi
21788511
 
Hallo Monica,hast Du vieleicht eine Adresse von Anna und Eva oder sind die vieleicht bei facebook? würde mich freuen wenn ich von Dir höre .Lieben Gruß......(wäre euch Dankbar wenn mir jemand helfen könnte)
  21787597
Hola Mónica, ¿tienes por casualidad una dirección de Anna y Eva, o están quizá en facebook? Me alegrará tener noticias tuyas. Un saludo cariñoso.
-----
Grüße
Jordi
21787604
Hallo! vielen Dank jordi picarol für die Übersetzung
Lg. Elena
21787633
 
da das Wetter in Deutschland nicht zuverlässig ist, folge ich der Sonne und verschwinde ich jetzt in das schöne Spanien.
Tschüss meine lieben Freunde und bis in einer Woche!
21787243
Hi "Eine"!
Hier mein Textvorschlag für dich:

Dado que el tiempo en Alemania no es estable, voy a seguir el sol y me voy a la bonita España.
¡Adiós queridos amigos y hasta la semana que viene!

Ciao, Tamy.
21787250
Danke: Re: Bitte einmal übersetzen! ...
vielen lieben Dank ;)
muchas gracias ;)
  21787264
seguir AL sol (??)

Kleine Anmerkung:
Für das eher umgangssprachliche "verschwinden" hätte ich auf Spanisch die Verben pirarse (abhauen), largarse (dasselbe) oder weniger umgangssprachlich escaparse benutzt.

LG
  21787283
 
Mensch
Hallo! Ich bin dabei, ein Lied zu übersetzen. Manchmal machen Lieder keinen Sinn, so zu sagen, wenn man sie übersetzt, und ich möchte, dass es ein bisschen schöner klingt. Würde mir jemand helfen? :)

[Leider gelöscht - aus Angst vor Abzockanwälten]

Vielen Dank!!



21786756
Re: Mensch
Hallo Miho,
du hast Spanisch als Muttersprache angegeben, aber offenbar willst du eine Übersetzung von deutsch nach spanisch, ist das richtig?
Ich nehme an, dass "verdrägt" eigentlich "verdrängt" heißen soll. M.W. ist das entsprechende spanische Wort für das (psychische) "verdrängen" = repirimir.
Ciao, Tamy.
21786757
Re: Mensch
Genau, Tamy, das Lied ist auf Deutsch. Und ja, ich habe das Wort aus Versehen falsch geschrieben, es sollte verdrängt heissen. Es ist nur, dass "reprimir" nicht besonders gut klingt, oder?
21786758
Re: Mensch
Ja, in diesem Zusammenhang scheint mir "reprimir" auch zu künstlich / technisch zu klingen. Vielleicht geht es besser mit einer Umschreibung, etwa: "weil er (lieber) nicht wissen will" oder etwas Ähnliches.
Ciao, Tamy.
21786759
Re: Mensch
Sorry ich muss den Liedtext löschen. Rund um Grönemeyer wird gerne abgemahnt.
21786762
Re: Mensch
Ich dachte, Teile zu schreiben wäre in Ordnung. Tut mir leid.
21786763
Re: Mensch
Naja, das Lied kenn sogar ich am ersten Satz.
Ich habe extra gegoogelt, ob Grönemeyers Verlag abmahnwütig ist oder nicht.
21786767
Re: Mensch
Wenn du mir den Teil plus deine Fragen per Privatnachricht schickst, Miho, dann schau ich ihn mir an.
LG
21787282
Re: Mensch
Ich habe es zu spät gelesen, aber vielen Dank trotzdem, Osita!
  21787558
 
"Entschuldige, dass ich Dir erst jetzt schreibe. Ich denke immer heute werde ich schreiben, aber wenn ich nach der Arbeit nach Hause komme, geht die Zeit so schnell vorbei. Ich denke immer an Dich.
Wie geht es Dir und Deiner Familie? Ich hoffe Deiner Mutter geht es gut!?
Hier wird es nicht richtig Sommer. Es ist sehr wechselhaftes Wetter mal Sonne mal Regen und seit Wochen regnet es fast jeden Tag.
Gehst Du wieder zur Tanzschule?
Ich wünsche Dir eine schöne Zeit Zuhause bei Deiner Familie!
Liebe Grüsse"
21786733
Perdona que no te haya escrito hasta ahora. Siempre pienso, hoy voy a escribir, pero cuando vuelvo a casa del trabajo, pasa el tiempo tan rápido... Siempre pienso en ti.
¿Cómo os va a ti y a tu familia? Espero que a tu madre le vaya bien. Aquí no acaba de hacer verano del todo. El tiempo es muy cambiante, tan pronto sol como lluvia, y llueve casi cada día desde hace semanas. ¿Has vuelto a la escuela de baile?
Te deseo que lo pases bien en casa con tu familia.
Cariñosos saludos.
-------
Gruß
Jordi
21786752
Hallo Jordi,

vielen Dank für die Übersetzung.

Gruß und schönes Wochenende
Michi
21786773
 
Hallo! Hier bin ich wiedermal und schreibe euch aus dem wunderschönen Fairbanks/Alaska!
Mein exfreund nervt und ich bräuchte UNBEDINGT wen der mir das übersetzt: ich weiss ich hab keinen Beitrag dazu wie ich es übersetzen würde, weil ich keine Zeit dazu habe! Somit bitte ich wen von euch Spanisch-Genies mir dies hier zu übersetzen! 1000000 DANK im voraus liebe Leute:

"Du musst in seinen Kontoeinstellungen (facebook) es so machen dass die Blokierung aufgehoben ist. Das kannst nur du machen, nicht ich. Es ist viel zu viel passiert! Ich habe mich IMMER bemüht es dir recht zu machen aber jeden einzelnen Tag gab es streit und auch hasse ich Männer die Frauen schlagen. Das sind keine Männer für mich! Du wirst eine bessere finden denn wir passen nicht zusammen, ich mag kein Reggae, keine Dreadlocks, kein Grass, ich mag sovieles nicht was ich dir nie gesagt habe. Du weisst ich liebe die USA und möchte dorthin auswandern. Zurzeit bin ich ja in Alaska, das heisst wir hatten sowieso immer andere Pläne! Es macht mich traurig aber es ist so und daran ändert sich nichts. Wenn du deinen Sohn sehen willst kannst du das jederzeit gerne tun, sofern du nach Europa kommst. Das ist gar kein Problem für mich!Er fragt auch sehr oft wo du bist! Es ist dein Sohn, aber WIR gehören nicht zusammen, das fühle ich. Es hatte den Anschein als ob, aber dem war nicht so. Ich mag keine Männer die glauben über einer Frau zu stehen. Und du kannst dich nicht ändern, glaube es mir! Auch mag ich das Problem mit der Polizei, Aufenthalt ect nicht mehr...das war sooo nervenaufreibend, ich habe es aber nie gezeigt ..bis ich nicht mehr konnte. Es tut mir leid...du wirst eines Tages eine Bessere wie mich finden die wirklich zu dir passt und deine Ansichten teilt, aber mit unserer "Familie" ist es vorbei...sorry

DANKE FÜRS ÜBERSETZEN!!! :-)
21786652
Tienes que que hacer que se levante el bloqueo de la configuración de su cuenta (facebook). Eso solo lo puedes hacer tú, no yo. Han pasado demasiadas cosas. SIEMPRE me he esforzado en hacer lo correcto contigo, pareo cada día había discusiones y además odio a los hombres que pegan a las mujeres. Para mí no son hombres. Ya encontrarás otra mejor, porque nosotros no concordamos. No me gusta el reggae, ni los rastas, ni la maría. Hay tantas cosas que no me gustan, que nunca te dije. Sabes que me gustan los Estados Unidos y quiero emigrar allí. De momento ya estoy en Alasca, lo que significa que siempre hemos tenido planes diferentes. Eso me entristece, pero es así y nada puede cambiarlo. Cuando quieras ver a tu hijo puedes hacerlo en cualquier momento, siempre que vengas a Europa. Para mí no es ningún problema. También él pregunta muy a menudo dónde estás tú. Es tu hijo, pero nosotros no podemos estar juntos, esa es mi sensación. Parecía que sí, pero resultó que no. No me gustan los hombres que se creen superiores a las mujeres. Y tú no puedes cambiar, ceeme. Tampoco me gusta ya el problema con la policía, residencia, etc. ..era tan desesperante...No lo demostré nunca, hasta que no pude más. Lo siento. Algún día encontrarás otra mejor que yo. que concuerde contigo y comparta tus puntos de vista, pero con nuestra "familia" se terminó...sorry.
------
Gruß
Jordi
21786659
Danke: Re: BITTE HILFE!!! VIIIIELEN DANK!!!
DAAAANKE JORDI!!! Das ging aber schnell!! Vielen vielen Dank!!!
21786662
 
Seite:  2755     2753