Das ist die Antwort auf Beitrag 21788868

Spanisch

Re: oder te?
Ein wenig Kontext wäre ganz gut.
Soweit ich weiß, wird "caer" = fallen anders als im Deutschen oft reflexiv benutzt (Infinitiv caerse: me caigo, te caes...): Si te caes, tienes que levantarte. = Wenn du hinfällst, musst du wieder aufstehen. Das "te" ist also nicht das "du" (das lässt man gern weg), sondern quasi ein "dich".
"Te amas" könnte im Sinne von "sich selbst lieben" gemeint sein - wie gesagt, ich denke, man braucht Kontext.

zur Forumseite
Re: oder te?
Es geht um die Übersetzung eines lyrischen Textes, der im deutschen Original an dieser Stelle eine schlichte stakkatohafte Aufzählung enthält "Und du fällst, und du schreist, und weinst, und du hasst, und du liebst,...".
Das Objekt der transitiven Verben ist absichtlich offen, es soll also nach Möglichkeit Interpretationsfrage bleiben ob der Leser beispielsweise "du hasst dich selbst" oder "du hasst ihn" liest.

zur Forumseite
Re: oder te?
Also gut Lothenon, wollen wir ein wenig Spanisch üben? :-)
Una explicación de los pronombres personales aquí no sería ni práctica ni completa. Igual que en alemán "ich, mich, mir" por ejemplo, tenemos en castellano "yo, me, mi, conmigo". En este enlace encontrarás una buena explicación:
http://www.spanisch-lehrbuch.de/grammatik/inhaltsangabe/spanisch_lernen_online_inhaltsverzeichnis.htm
Dein Text auf Spanisch:
Y caes y gritas y lloras y odias y amas.
Todas las formas son la 2ª persona "tú=du", pero en castellano no se repite el pronombre. Es ist nicht nötig. Solamente con "caes" podría ponerse la forma "te", pero es optativo. En ese caso tu texto quedaría: Y te caes, y gritas y lloras y odias y amas.
Grüße
Jordi

zur Forumseite
Re: oder te?
Wie erwähnt spreche ich kein Spanisch... Aber wenn ich es richtig verstehe versuchst du mich primär darauf hinzuweisen dass das Spanische keine Nominativ-Pronomen benötigt weil die Konjugation wie im Latein eindeutig ist. Richtig?
Das war mir wohl bewusst, aber da der Titel des Stückes griffig zweiteilig "Du fällst" lautet und um an dieser Stelle das stakkatohafte zu bewahren solle es wohl möglich sein dennoch Pronomen zu benutzen - stimmt das? Und WENN, dann dachte ich eben "tú" wäre die richtige Wahl, und ich verstehe nicht warum in der mit vorliegenden Übersetzung das gleiche steht wie in deiner letzten Zeile - aber diese ist Optativ? Also "Mögest du fallen?"

zur Forumseite
Re: oder te?
Aha, also in deiner spanischen Übersetzung steht es so, wie Jordi geschrieben hat: "Y te caes, y gritas y lloras y odias y amas."? Dann ist doch alles klar. Das "tú" hat man weggelassen und das "te"* bezieht sich einzig und allein auf "caes" (siehe oben meine Erklärung). Theoretisch könnte es also auch heißen "Y tú te caes, y tú gritas y tú lloras y tú odias y tú amas."
Und das ist genau die Übersetzung deiner deutschen Vorgabe - also nicht "mögest du fallen".

*das, wie Jordi schreibt, optional ist
  
zur Forumseite
Re: oder te?
Jetzt verstehe ich deine Antwort erst so richtig, Wollemaus... vielen Dank!
Und Ja: In dem mir vorliegenden Text ist es wie von Jordi geschrieben, aber wie gesagt: Ich verstehe nicht 100%ig was Jordi jetzt überhaupt beschrieben hat weil ich eben nur ein grundlegendes Verstädnis romanischer Sprachen habe was zur groben Orientierung reicht, nicht aber zum wirklichen Verstehen eines spanischen Textes.
Danke jedenfalls euch beiden!

zur Forumseite
Re: oder te?
¡Estupendo, wollemaus!, muy buen trabajo en equipo :-))))
Saludos
Jordi

zur Forumseite