Spanisch

Mensch
Hallo! Ich bin dabei, ein Lied zu übersetzen. Manchmal machen Lieder keinen Sinn, so zu sagen, wenn man sie übersetzt, und ich möchte, dass es ein bisschen schöner klingt. Würde mir jemand helfen? :)

[Leider gelöscht - aus Angst vor Abzockanwälten]

Vielen Dank!!




zur Forumseite
Re: Mensch
Hallo Miho,
du hast Spanisch als Muttersprache angegeben, aber offenbar willst du eine Übersetzung von deutsch nach spanisch, ist das richtig?
Ich nehme an, dass "verdrägt" eigentlich "verdrängt" heißen soll. M.W. ist das entsprechende spanische Wort für das (psychische) "verdrängen" = repirimir.
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Re: Mensch
Genau, Tamy, das Lied ist auf Deutsch. Und ja, ich habe das Wort aus Versehen falsch geschrieben, es sollte verdrängt heissen. Es ist nur, dass "reprimir" nicht besonders gut klingt, oder?

zur Forumseite
Re: Mensch
Ja, in diesem Zusammenhang scheint mir "reprimir" auch zu künstlich / technisch zu klingen. Vielleicht geht es besser mit einer Umschreibung, etwa: "weil er (lieber) nicht wissen will" oder etwas Ähnliches.
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Re: Mensch
Sorry ich muss den Liedtext löschen. Rund um Grönemeyer wird gerne abgemahnt.

zur Forumseite
Re: Mensch
Ich dachte, Teile zu schreiben wäre in Ordnung. Tut mir leid.

zur Forumseite
Re: Mensch
Naja, das Lied kenn sogar ich am ersten Satz.
Ich habe extra gegoogelt, ob Grönemeyers Verlag abmahnwütig ist oder nicht.

zur Forumseite
Re: Mensch
Wenn du mir den Teil plus deine Fragen per Privatnachricht schickst, Miho, dann schau ich ihn mir an.
LG

zur Forumseite
Re: Mensch
Ich habe es zu spät gelesen, aber vielen Dank trotzdem, Osita!
  
zur Forumseite