Hallo! Ich bin dabei, ein Lied zu übersetzen. Manchmal machen Lieder keinen Sinn, so zu sagen, wenn man sie übersetzt, und ich möchte, dass es ein bisschen schöner klingt. Würde mir jemand helfen? :)
Hallo Miho,
du hast Spanisch als Muttersprache angegeben, aber offenbar willst du eine Übersetzung von deutsch nach spanisch, ist das richtig?
Ich nehme an, dass "verdrägt" eigentlich "verdrängt" heißen soll. M.W. ist das entsprechende spanische Wort für das (psychische) "verdrängen" = repirimir.
Ciao, Tamy.
Genau, Tamy, das Lied ist auf Deutsch. Und ja, ich habe das Wort aus Versehen falsch geschrieben, es sollte verdrängt heissen. Es ist nur, dass "reprimir" nicht besonders gut klingt, oder?
Ja, in diesem Zusammenhang scheint mir "reprimir" auch zu künstlich / technisch zu klingen. Vielleicht geht es besser mit einer Umschreibung, etwa: "weil er (lieber) nicht wissen will" oder etwas Ähnliches.
Ciao, Tamy.