Ich habe gerade auf Seite 1525 nachgesehen. Die Übersetzung von kalisto ist jetzt da. Ich habe sie sogar mit meiner verglichen (schön in einer Tabelle in zwei Spalten gegenübergestellt ;-) ). ---> Wir sind uns zum Glück so gut wie einig, was den Inhalt betrifft. Es ist aber immer wieder interessant zu sehen, wie man dasselbe in unterschiedlicher Weise formulieren kann. ;-)
1.Ο (Name) υγιεστατος οσο ποτε βρισκετε στην Θεσσαλονικη οπου και φροντιζει καποιες υποχρεωσεις που εκκρεμουν στο σπιτι του.
2.....και έρχεται με μερικά χρόνια ακαθυστέρηση.
3.Ότι είναι να γίνει θα γίνει.
4.εληψε
5.γράφοντας
6.Tipotis me ali poli?
1. "...[Name] strotzt vor Gesundheit wie nie zuvor. Er ist in Saloniki, wo er einigen Verpflichtungen nachkommt, die bei ihm zu Hause auf Erledigung warten."
2. ".... und er kommt mit einigen Jahren Verspätung."
[Anm.: statt "ακαθυστέρηση" richtig: "καθυστέρηση"]
6. = "Τίποτις* με άλλη πόλη?" =
= "(Ist es) nichts ([oder:] Irgendetwas) mit einer anderen Stadt?"
*[Anm.: "τίποτις" ist eine volkstümliche Form für "τίποτε / τίποτα". Im Babiniotis-Wörterbuch ist sie gar nicht erwähnt; im Triantafyllidis-Online-Wörterbuch schon. ---> Also etwas eher "Exotisches".]
Danke Georg für die Übersetzungen!
Da ist es ja kein Wunder das ich einiges nicht finde,wenn Buchstaben fehlen und "exotische" Wörter benutzt werden!
Und danke für die Erkläungen zur passiven und aktiven Form.
Danke nochmal und einen schönen Abend aika
.
also alles vom Anfang an.....
βρισκετε στην Θεσσαλονικη ......
es gibt zwei aehnliche Verben
1. βρίσκω (Aktiv) = finden
2. βρίσκομαι (Passiv) = sich befinden, sein
so wie das geschrieben ist , "βρίσκετε" (2. Person Plural des Verbes βρίσκω - Aktiv, Praesens), bedeutet das "ihr findet" , was hier als Ausdruck und als Sinn falsch waere....
hier ist richtig : βρίσκεται (Passiv, 3. Person Einzahl, Praesens) = befindet sich, ist , von dem Verb βρίσκομαι (3. Person Einzahl), sonst hat der Satz keinen Sinn.
und der Satz richtig lautet :
....... βρίσκεται στη Θεσσαλονίκη.....
= er befindet sich in Thessaloniki.
Wer das zum korriegieren versucht, um sich selbt zu bestaetigen, braucht eine psychiatrische Behandlung und Alma Mater Rudolphina hat sehr beruehmte Kliniken !!!!!!!
Ich ziehe den Text hierher vor. Vielleicht haben ja Andere noch Verbesserungsvorschläge. Ich kann das nur so ungefähr übersetzen.
"Apo eki ke pera otaninr prosopiko,gia ton enan ine to idio prama poli sovaro gia ton alon mpurdes,den mas afora.stin ameriki orea ine na les tha katso 2 mines,ala an ine na prepi na plironis diamoni,xoris esoda,ke afu stin teliki protasi sovari den ipirkse giati na kathotan eki ke alo?gia na vlapi to ground zero?kala ekane ke efige,opu kala tha kani molis tha ksanaexi sovari protasi na ksanapai.itan orea pu kseskise ke entiposiase ke entiposiastike sto amerika."
=
"Von da an, wenn es persönlich ist, ist dieselbe Sache für den Einen etwas sehr Ernstes (Bedeutendes), für den Anderen (ist es) Quatsch. Es kann uns egal sein. Es ist schön zu sagen: ich bleibe 2 Monate in Amerika, aber wenn man ohne Einkommen für den Aufenthalt zahlen muss, und nachdem es letztlich kein ernsthaftes Angebot gab, warum hätte er/sie länger dort bleiben sollen? Um den 'Ground Zero' zu sehen? Er/Sie hat richtig gehandelt und ist weggegangen, wie er/sie richtig handeln wird, wieder hinzufahren, sobald er/sie wieder ein ernsthaftes Angebot bekommt. Es ist schön, dass er/sie in Amerika einen tollen Erfolg hatte und beeindruckt hat und beeindruckt wurde."
Από εκεί και πέρα όταν είναι προσωπικό για τον έναν είναι το ίδιο πράγμα πολύ σοβαρό για τον άλλο, μπούρδες.Δε μας αφορά.
Στην Αμερική ωραία είναι να λες θα κάτσω 2 μήνες, αλλά αν πρέπει να πληρώνεις διαμονή χωρίς έσοδα και αφού δεν υπήρξε σοβαρή πρόταση, γιατί να καθόταν εκεί κι άλλο ?
Για να βλέπει την μηδενική βάση ??
Καλά έκανε και έφυγε, όπως καλά θα κάνει μόλις θα ξαναέχει σοβαρή πρόταση , να ξαναπάει.
Ήταν ωραία που ξέσκισε και εντυπωσίασε και εντυπωσιάστηκε στο Αμέρικα (στην Αμερική waere richtiger aber wird auch so gebraucht )
dieser Ausdruck auf GR ist kein Schimpfwort..
es bedeutet :
ein Dung (von zB Schaffen) , der etwa "abgelagert" ist..
Wenn man Dung frisch an den Blumen usw gibt, ist er sehr sauer und die werden kaputt gehen, deswegen laesst man bisschen stehen , bis die Saeuren weg sind ...
also keine Fluch oder Schimpfwort, ok
dann ist es also Dung, der bereits verrottet ist bzw. kompostiert,
ich denke: verrotteter Dung ist dann die richtige Übersetzung,
aber ich weiß jetzt auch, dass ich richtig lag, denn
χωνεμένος kommt vom Verb χωνεύω
Marlies, du hast natürlich Recht mit dem Verb. Klar.
Dimitri, den Dung nennt man im Deutschen dann "gut abgelagert", du hast das Wort ja schon selbst verwendet. Ist besonders wichtig beim Dung von Karnivoren, also Fleischfressern oder Gemischtköstlern wie z.B. Schweinen. Sonst ist er zu aggressiv und schadet der Pflanze.
Ja, Marlies hat Recht, wir haben hier zwei verschiedene Verben, χώνω und χωνεύω. Χωνευτός bedeutet eingegraben, eingegossen etv, während χωνεμένος die Bedeutung von verdaut, verrottet, etc hat, so kenne ich es jedenfalls. Ich kann mir vorstellen, dass die Verben in diesem Kontext verbunden werden, denn wenn man Mist eingräbt (χώνω), dann tut man dies, damit er verrottet, also praktisch 'verdaut' (χωνεύω) wird.
Was meint ihr??????????
soviel ich weiss, man graebt bei uns den Dung nicht ein, sondert nur ablagert. Also meiner Meinung nach das Verb χώνω ist fehl am Platze.
Etwas aehnliches gilt fuer den Kalk, aber in einer Grube, da er fluessig ist.
In dem Fall die Grube heist "καρούτα" und der Kalk nach der Ablagerung "εσβεσμένη άσβεστος"
wobei εσβεσμένη von σβήνω = loeschen kommt.
Eithela na sou grapso oti men kathenas apo mas mpeinei sto diko tou spiti gia na koitaksei mono tou ti gunetai.
Ligo mesa mou kaigetai mia mikroutsiki fotia gia ton Giorgo.
Auto krata to ston eauto sou. Den ton eipa kai den prokeiptei na tou to po. Giati exei elpides meta akoma kai de tha alaksei tipota. Diladi ->
Elpido oti den se anastothika me auto pou egrapsa sto telos na les oti to elenaki men den kserei katholou ti thelei kai anastatoete ton kosmo, i xasi.
Giati oute gia mena den einai eukola.
Exo ena poli kalo aitsthima gia ola pou gunetounte. Mono etsi tha thosoume! Na blepoume epitelous fos kai oxi poia na soume sto skotasi me arostimenes katastaseis.
Pos leei o Giorgos: Exoume xrono akoma.
Kai autos o xronos tha duksei pou tha proxoreisoume.
Se exo bathia mesa tin kardia mou, se angaliaso kai se filo pou toso kairo akouses ta parapona mou kai eisouna panta dipla mou parolo pou breiskesai 2700 xiliometra makria kai ta antexes ola me osa pou sou elega.
Ich wollte dir schreiben, dass (zwar) jeder von uns in sein Zuhause tritt um allein für sich zu sehen was passiert.
Etwas in mir brennt, ein klitzekleines Feuer für Giorgo.
Das behalte für dich.Ich habe (es) nicht gesagt und ich werde (prokeitai) es ihm nicht sagen. Weil er sich dann Hoffnungen macht und ich werde nichts ändern.Also
Ich hoffe ( elpiso) , dass ich dich damit am Ende nicht aufgeregt ( anastatosa)habe, mit dem was ich schrieb und du sagst die kleine Eleni kenn ich zwar überhaupt nicht, was will sie : die Welt aufregen , oder verlieren (???)
Darum ist es nicht mal für mich leicht.
Ich habe ein sehr gutes Gefühl, für das was geschehen ist (gunotan?). Nur so werden wir ( thosoume:?, vielleicht: psofoume: verrecken) verrecken! Wir sehen endlich Licht und leben nicht mehr im Dunkeln in krankhaften Situationen.
Wie sagt Girogo: Wir haben noch Zeit.
Und diese Zeit wird zeigen wo wir landen werden.
Ich habe dich tief in meinem Herzen, ich umarme dich und küsse dich, dass du solange meine Klagen (an-)gehört hast und immer bei mir warst, obwohl ich 2700 km weit weg bin und du alles das ertragen hast mit dem was ich dir sagte.
( Das war ein prima Dankeschön von der Absenderin!!)
To sabbato thelei na me boeithei autos stin metakomisi mou. Stin arxi den to dextika. Epimene.
Thumosai eipe oti den dexomai apo kanenan tin boeithia ola panta thelo na ta kano moni mou kai auto den einai kalo. Exei dikio, exo tik me auto. Apla de thelo na guno baros se kanenan. Prepei na ta psako apo pou ofeletai, einai opos me tin belona pou paei apo 0 eos 100 se deutrolepto.
Exo pola na psakso.....mono sto psakismo eimai......elpido oti tha bro kai kati....kai na mi meno telos sti zoi mou me to psaksimo.....
Am Samstag möchte er mir bei meinem Umzug helfen. Anfangs wollte ich nicht. Er bestand darauf.
Erinnerst du dich, er sagte, dass ich von niemandem die Hilfe akzeptiere, alles will ich immer selber machen und das ist nicht gut. Er hat recht, damit habe ich einen Tick. Ich möchte einfach keinem zur Last fallen.
Ich muss das suchen, woran es liegt, es ist wie die Nadel, die von 0 auf 100 in einer Minute geht.
Ich muss viel suchen... ich bin( bestehe) nur aus Suchen... Hoffnung, dass ich etwas finden werde... und nicht am Ende meines Lebens nur das Suchen bleibt...