dieser Ausdruck auf GR ist kein Schimpfwort..
es bedeutet :
ein Dung (von zB Schaffen) , der etwa "abgelagert" ist..
Wenn man Dung frisch an den Blumen usw gibt, ist er sehr sauer und die werden kaputt gehen, deswegen laesst man bisschen stehen , bis die Saeuren weg sind ...
also keine Fluch oder Schimpfwort, ok
dann ist es also Dung, der bereits verrottet ist bzw. kompostiert,
ich denke: verrotteter Dung ist dann die richtige Übersetzung,
aber ich weiß jetzt auch, dass ich richtig lag, denn
χωνεμένος kommt vom Verb χωνεύω
Marlies, du hast natürlich Recht mit dem Verb. Klar.
Dimitri, den Dung nennt man im Deutschen dann "gut abgelagert", du hast das Wort ja schon selbst verwendet. Ist besonders wichtig beim Dung von Karnivoren, also Fleischfressern oder Gemischtköstlern wie z.B. Schweinen. Sonst ist er zu aggressiv und schadet der Pflanze.
Ja, Marlies hat Recht, wir haben hier zwei verschiedene Verben, χώνω und χωνεύω. Χωνευτός bedeutet eingegraben, eingegossen etv, während χωνεμένος die Bedeutung von verdaut, verrottet, etc hat, so kenne ich es jedenfalls. Ich kann mir vorstellen, dass die Verben in diesem Kontext verbunden werden, denn wenn man Mist eingräbt (χώνω), dann tut man dies, damit er verrottet, also praktisch 'verdaut' (χωνεύω) wird.
Was meint ihr??????????
soviel ich weiss, man graebt bei uns den Dung nicht ein, sondert nur ablagert. Also meiner Meinung nach das Verb χώνω ist fehl am Platze.
Etwas aehnliches gilt fuer den Kalk, aber in einer Grube, da er fluessig ist.
In dem Fall die Grube heist "καρούτα" und der Kalk nach der Ablagerung "εσβεσμένη άσβεστος"
wobei εσβεσμένη von σβήνω = loeschen kommt.