Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
dimitriosm
27.02.2009 14:11:11
kopria = etwa Dung
. wie koennte man den Ausdruck "χωνεμένη κοπριά " uebersetzen ?? (bisschen schwer...) dimitriosm .
Antworten
Roana
27.02.2009 15:08:10
➤
Re: kopria = etwa Dung
χωνεμένη = Adjektiv f. von ) hineingesteckt, hineingedrängt, vergraben, sagt mein Lexikon Was bedeutet denn der Ausdruck inhaltlich, vielleicht fällt mir dann eine passende Übersetzung ein?
Antworten
marliessa
27.02.2009 15:24:25
➤➤
Re: kopria = etwa Dung
Hallo Roana ich glaube χωνεμένος kommt vom Verb χωνεύω verdauen ( hinein)stecken usw. bedeutet χώνω und dann hieß es: χωνωμένος Bitte an alle "Wissenden", mal draufschauen!! Marlies
Antworten
kalisto
27.02.2009 21:59:22
➤➤➤
Re: kopria = etwa Dung
Ja, Marlies hat Recht, wir haben hier zwei verschiedene Verben, χώνω und χωνεύω. Χωνευτός bedeutet eingegraben, eingegossen etv, während χωνεμένος die Bedeutung von verdaut, verrottet, etc hat, so kenne ich es jedenfalls. Ich kann mir vorstellen, dass die Verben in diesem Kontext verbunden werden, denn wenn man Mist eingräbt (χώνω), dann tut man dies, damit er verrottet, also praktisch 'verdaut' (χωνεύω) wird. Was meint ihr??????????
Antworten
dimitriosm
28.02.2009 00:32:08
➤➤➤➤
@Marlies,Roana,Kalisto
. schoenen Dank..... soviel ich weiss, man graebt bei uns den Dung nicht ein, sondert nur ablagert. Also meiner Meinung nach das Verb χώνω ist fehl am Platze. Etwas aehnliches gilt fuer den Kalk, aber in einer Grube, da er fluessig ist. In dem Fall die Grube heist "καρούτα" und der Kalk nach der Ablagerung "εσβεσμένη άσβεστος" wobei εσβεσμένη von σβήνω = loeschen kommt. Gruss dimitriosm .
Antworten
marliessa
27.02.2009 15:01:59
➤
Re: kopria = etwa Dung
also wörtlich übersetzt heißt es: verdauter Mist im Deutschen sagt man: verdammter Mist! ( als Fluch)
Antworten
dimitriosm
27.02.2009 15:42:04
➤➤
@Marlies, Roana
. als erstens danke ich fuer die Antworten... ja, χωνεμένη heisst woertlich verdaute.... dieser Ausdruck auf GR ist kein Schimpfwort.. es bedeutet : ein Dung (von zB Schaffen) , der etwa "abgelagert" ist.. Wenn man Dung frisch an den Blumen usw gibt, ist er sehr sauer und die werden kaputt gehen, deswegen laesst man bisschen stehen , bis die Saeuren weg sind ... Gruss dimitriosm .
Antworten
marliessa
27.02.2009 15:58:56
➤➤➤
Re: @Marlies, Roana
also keine Fluch oder Schimpfwort, ok dann ist es also Dung, der bereits verrottet ist bzw. kompostiert, ich denke: verrotteter Dung ist dann die richtige Übersetzung, aber ich weiß jetzt auch, dass ich richtig lag, denn χωνεμένος kommt vom Verb χωνεύω habe ich also auch noch etwas gelernt!! Marlies
Antworten
Roana
27.02.2009 17:23:54
➤➤➤➤
@Marlies und Dimitri
Marlies, du hast natürlich Recht mit dem Verb. Klar. Dimitri, den Dung nennt man im Deutschen dann "gut abgelagert", du hast das Wort ja schon selbst verwendet. Ist besonders wichtig beim Dung von Karnivoren, also Fleischfressern oder Gemischtköstlern wie z.B. Schweinen. Sonst ist er zu aggressiv und schadet der Pflanze.
Antworten
dimitriosm
27.02.2009 16:03:59
➤➤➤➤
@Marlies
. Danke Marlies.... dimitriosm .
Antworten
user_59361
26.02.2009 21:55:58
hmm..der letzte Teil...bitte bitte
Eithela na sou grapso oti men kathenas apo mas mpeinei sto diko tou spiti gia na koitaksei mono tou ti gunetai. Ligo mesa mou kaigetai mia mikroutsiki fotia gia ton Giorgo. Auto krata to ston eauto sou. Den ton eipa kai den prokeiptei na tou to po. Giati exei elpides meta akoma kai de tha alaksei tipota. Diladi -> Elpido oti den se anastothika me auto pou egrapsa sto telos na les oti to elenaki men den kserei katholou ti thelei kai anastatoete ton kosmo, i xasi. Giati oute gia mena den einai eukola. Exo ena poli kalo aitsthima gia ola pou gunetounte. Mono etsi tha thosoume! Na blepoume epitelous fos kai oxi poia na soume sto skotasi me arostimenes katastaseis. Pos leei o Giorgos: Exoume xrono akoma. Kai autos o xronos tha duksei pou tha proxoreisoume. Se exo bathia mesa tin kardia mou, se angaliaso kai se filo pou toso kairo akouses ta parapona mou kai eisouna panta dipla mou parolo pou breiskesai 2700 xiliometra makria kai ta antexes ola me osa pou sou elega. Vielen Dank, alGusto
Antworten
marliessa
27.02.2009 12:28:27
➤
Re: hmm..der letzte Teil...bitte bitte
Ich wollte dir schreiben, dass (zwar) jeder von uns in sein Zuhause tritt um allein für sich zu sehen was passiert. Etwas in mir brennt, ein klitzekleines Feuer für Giorgo. Das behalte für dich.Ich habe (es) nicht gesagt und ich werde (prokeitai) es ihm nicht sagen. Weil er sich dann Hoffnungen macht und ich werde nichts ändern.Also Ich hoffe ( elpiso) , dass ich dich damit am Ende nicht aufgeregt ( anastatosa)habe, mit dem was ich schrieb und du sagst die kleine Eleni kenn ich zwar überhaupt nicht, was will sie : die Welt aufregen , oder verlieren (???) Darum ist es nicht mal für mich leicht. Ich habe ein sehr gutes Gefühl, für das was geschehen ist (gunotan?). Nur so werden wir ( thosoume:?, vielleicht: psofoume: verrecken) verrecken! Wir sehen endlich Licht und leben nicht mehr im Dunkeln in krankhaften Situationen. Wie sagt Girogo: Wir haben noch Zeit. Und diese Zeit wird zeigen wo wir landen werden. Ich habe dich tief in meinem Herzen, ich umarme dich und küsse dich, dass du solange meine Klagen (an-)gehört hast und immer bei mir warst, obwohl ich 2700 km weit weg bin und du alles das ertragen hast mit dem was ich dir sagte. ( Das war ein prima Dankeschön von der Absenderin!!) LG Marlies
Antworten
user_59361
27.02.2009 13:24:37
➤➤
Re: hmm..der letzte Teil...bitte bitte
Hallo Marlies, weiß nicht, wie ich dir danken soll. Echt toll von Dir!!! Dankeschööönnnn, alGusto
Antworten
user_59361
26.02.2009 21:53:15
hmm...3. Teil ....bitte bitte
To sabbato thelei na me boeithei autos stin metakomisi mou. Stin arxi den to dextika. Epimene. Thumosai eipe oti den dexomai apo kanenan tin boeithia ola panta thelo na ta kano moni mou kai auto den einai kalo. Exei dikio, exo tik me auto. Apla de thelo na guno baros se kanenan. Prepei na ta psako apo pou ofeletai, einai opos me tin belona pou paei apo 0 eos 100 se deutrolepto. Exo pola na psakso.....mono sto psakismo eimai......elpido oti tha bro kai kati....kai na mi meno telos sti zoi mou me to psaksimo..... Dankeschön, alGusto
Antworten
marliessa
27.02.2009 12:01:33
➤
Re: hmm...3. Teil ....bitte bitte
Am Samstag möchte er mir bei meinem Umzug helfen. Anfangs wollte ich nicht. Er bestand darauf. Erinnerst du dich, er sagte, dass ich von niemandem die Hilfe akzeptiere, alles will ich immer selber machen und das ist nicht gut. Er hat recht, damit habe ich einen Tick. Ich möchte einfach keinem zur Last fallen. Ich muss das suchen, woran es liegt, es ist wie die Nadel, die von 0 auf 100 in einer Minute geht. Ich muss viel suchen... ich bin( bestehe) nur aus Suchen... Hoffnung, dass ich etwas finden werde... und nicht am Ende meines Lebens nur das Suchen bleibt...
Antworten
user_59361
26.02.2009 21:51:49
hmm...2. Teil...bitte bitte
Duo paidia eipe ligo parapano giati xorisoume. Auta ta paidia me sumpathoun poli kai ton eipan krima pou ftasame edo. Autoi ton eipan oti autos poia ta paraekane kai katalabenoun giati peira autin tin apofasi. Baibai tha eithelan na ta eixame brei kai na eimaste akoma masi. Ton eipan oti afou den mou edeikse tin katanoeisei gia tis dikes mou anages kai edeikse gia allous tin katanoisi to uperekane. Ton eipan: ligo to exei na brei mia gunaika na antexei kai na dexetai tin katastasi tou me 183 paidia, me treles X-gomenes kai mia problimastiki pethera eprepe ligo na diksei katanoeisei kai gia mena. Oti tosa kai tosa ton afeisa na kanei pou h ali ton apaxorpse. O Giorgos to katalabe kai kserei oti prepei oposdipote na alaksei auto giati etsi de tha menei kamia. Stin ousia de thelei kamia ektos apo mena pros to paron. Kala na einai auta ta paidia pou erthoun apo toso makria na ton boeitheisoun ligo to exeis simera stin epoxi pou doume. Sunithos gia to kathe ti prepei na pleiroseis allios de se boeithaei kanenas oute o kalitros filos. Danke im Voraus, alGusto
Antworten
marliessa
27.02.2009 11:53:32
➤
Re: hmm...2. Teil...bitte bitte
Der 1. Satz ist mir nicht verständlich: Zwei Kinder sagte er wenig darüber(hinaus) warum wir uns trennen.(?) Diese Kinder sind mir sehr sympathisch und sie haben ihm gesagt, es sei schade , dass es so gekommen ist. Sie sagten ihm dass er es übertrieben hat und verstehen warum er diese Entscheidung getroffen hat. Sicherlich hätten sie es gern, dass ?? und wir noch zusammen sind. Sie sagtem ihm, dass er es übertrieben ( uperekane, uperkano: das Wort gitb es nicht, nehme an : uperballo) hat indem er kein Verständnis für meine Belange gezeigt hat, aber für andere. Sie sagten ihm: Es gibt selten eine Frau (zu finden), die es erträgt und die Situation mit 183 Kindern erträgt, mit verrückten X-Liebhaberinnen und einer problematischen Schwiegermutter müßte er mir etwas Verständnis entgegenbringen.Dass ich dies und das ihn hab machen lassen für das andere ihn ...?. Giorgos hat es verstanden und weiß, dass er es auf jeden Fall ändern muss, weil so keine bliebe. Im Wesentlichen möchte er keine andere außer mich zur Zeit. Gut sind diese Kinder, die von so weit her kommen ihm ein wenig zu helfen, selten gibts das in heutiger Zeit zu sehen. Für gewöhnlich musst du für alles bezahlen ansonsten hilft dir niemend nicht mal der beste Freund.
Antworten
Georg2
28.02.2009 03:16:56
➤➤
Re: hmm...2. Teil...bitte bitte
Ich habe nicht alles gelesen, aber mit dem ersten Satz dürfte gemeint sein: "Zwei Kinder, hat er/sie gesagt, sind ein bisschen (zu) viel, weil wir uns (doch) trennen." (Das Wort "sind" = "einai" müsste man sich dazudenken.) Und im zweiten Satz hast du die Personen vertauscht, Marlies. ;-) Es müsste heißen: "Diese Kinder finden mich sehr sympathisch. (Diese Kinder mögen mich sehr. / Diesen Kindern bin ich sehr sympathisch.)"
Antworten
marliessa
28.02.2009 10:59:14
➤➤➤
Re:Georg2
Hallo Georg, richtig, da hab ich die Personen vertauscht, es hieß ja sumpathoun, also Plural ( die Kinder finden sympathisch). Zum Glück wird es ja auf Gegenseitigkeit beruhen und meine falsche Übersetzung kann keinen Schaden anrichten. Es ist doch beruhigend, wenn immer mal jemand draufschaut, gerade bei solchen langen "Romanübersetzungen". Danke dir nochmals Marlies
Antworten
user_59361
26.02.2009 21:49:18
hmm...1. Teil ....bitte bitte
Tora gia mena kai ton Giorgo. De thelo na sou ta krupso. Masi paketaroume, klairomaste masi tin ali stigmi 5 lepta meta iremisoume kai sunexisoume. Duskola gia ollous mas. De thelei na me xasei. Leei oti eimai o anthropos tou. Me ta 37 tou xronia kai me osa exei susei leei oti den xreiasetai na psakei allou. Ala exei katalabei oti einai poli kala gia mas, pros to paron na einai kathenas apo mas sto diko tou spiti na eiremisoun ta pragmata, na sunelthoume kai o kathenas na keftetai ti lathei eixe kanei. Men ta leei ala tha eithele na balei kai emena mesa se ena xartoni metakomisi kai na me ferei sto spiti tou. Danke im Voraus, alGusto
Antworten
marliessa
27.02.2009 11:33:35
➤
Re: hmm...1. Teil ....bitte bitte
nu gut, dann werde ichs mal probieren: Jetzt zu mir und Giorgo. Ich möchte dir das nicht verschweigen ( verstecken) Zusammen packen wir, jammern zusammen und im nächsten Moment 5 Minuten später beruhigen wir uns und machen weiter. Schwierig für uns alle. Er möchte mich nicht verlieren. Er sagt ich gehöre ihm ( wörtl.: ich bin sein Mensch). Mit seinen 37 Jahren und mit dem was er erlebt hat, sagt er , er müsse nicht woanders suchen. Aber er hat verstanden, dass es sehr gut für uns ist, dass zur jetzigen Zeit jeder von uns sein eigenes Heim hat, damit sich die Dinge beruhigen und sich jeder konzentriert darüber nachdenkt, welche Fehler er gemacht hat.Sagt es zwar, aber würde mich auch am liebsten in einen Umzugskarton stecken und mich zu sich bringen ( wörtl.: in sein Haus )
Antworten
kayrian
26.02.2009 21:06:35
und das evtl. auch noch
oraia fotografia... glykoutsikia ;)
Antworten
dimitriosm
26.02.2009 22:21:48
➤
@kayrian
. 1. oraia fotografia... glykoutsikia = 2. na xaro ta matakia's = 1. ωραία φωτογραφία.... γλυκούτσικια 2. να χαρώ τα ματάκια σου 1. schoenes Foto.... sehr suess 2. Ausdruck, etwa : ich soll mich ueber deine Aeuglein freuen.. (nicht sehr gut , aber momentan faellt mir nichts besseres ein!!!) Viel. ein anderer (zB Kalisto, Makis, Marlies usw ..) kann was besseres vorschlagen...... dimitriosm .
Antworten
kayrian
26.02.2009 21:00:03
kann mir das bitte jemand übersetzen
na xaro ta matakia's :D
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X