Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Griechisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
1991
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_59361
26.02.2009 21:53:15
hmm...3. Teil ....bitte bitte
To sabbato thelei na me boeithei autos stin metakomisi mou. Stin arxi den to dextika. Epimene. Thumosai eipe oti den dexomai apo kanenan tin boeithia ola panta thelo na ta kano moni mou kai auto den einai kalo. Exei dikio, exo tik me auto. Apla de thelo na guno baros se kanenan. Prepei na ta psako apo pou ofeletai, einai opos me tin belona pou paei apo 0 eos 100 se deutrolepto. Exo pola na psakso.....mono sto psakismo eimai......elpido oti tha bro kai kati....kai na mi meno telos sti zoi mou me to psaksimo..... Dankeschön, alGusto
Antworten
marliessa
27.02.2009 12:01:33
➤
Re: hmm...3. Teil ....bitte bitte
Am Samstag möchte er mir bei meinem Umzug helfen. Anfangs wollte ich nicht. Er bestand darauf. Erinnerst du dich, er sagte, dass ich von niemandem die Hilfe akzeptiere, alles will ich immer selber machen und das ist nicht gut. Er hat recht, damit habe ich einen Tick. Ich möchte einfach keinem zur Last fallen. Ich muss das suchen, woran es liegt, es ist wie die Nadel, die von 0 auf 100 in einer Minute geht. Ich muss viel suchen... ich bin( bestehe) nur aus Suchen... Hoffnung, dass ich etwas finden werde... und nicht am Ende meines Lebens nur das Suchen bleibt...
Antworten
user_59361
26.02.2009 21:55:58
hmm..der letzte Teil...bitte bitte
Eithela na sou grapso oti men kathenas apo mas mpeinei sto diko tou spiti gia na koitaksei mono tou ti gunetai. Ligo mesa mou kaigetai mia mikroutsiki fotia gia ton Giorgo. Auto krata to ston eauto sou. Den ton eipa kai den prokeiptei na tou to po. Giati exei elpides meta akoma kai de tha alaksei tipota. Diladi -> Elpido oti den se anastothika me auto pou egrapsa sto telos na les oti to elenaki men den kserei katholou ti thelei kai anastatoete ton kosmo, i xasi. Giati oute gia mena den einai eukola. Exo ena poli kalo aitsthima gia ola pou gunetounte. Mono etsi tha thosoume! Na blepoume epitelous fos kai oxi poia na soume sto skotasi me arostimenes katastaseis. Pos leei o Giorgos: Exoume xrono akoma. Kai autos o xronos tha duksei pou tha proxoreisoume. Se exo bathia mesa tin kardia mou, se angaliaso kai se filo pou toso kairo akouses ta parapona mou kai eisouna panta dipla mou parolo pou breiskesai 2700 xiliometra makria kai ta antexes ola me osa pou sou elega. Vielen Dank, alGusto
Antworten
marliessa
27.02.2009 12:28:27
➤
Re: hmm..der letzte Teil...bitte bitte
Ich wollte dir schreiben, dass (zwar) jeder von uns in sein Zuhause tritt um allein für sich zu sehen was passiert. Etwas in mir brennt, ein klitzekleines Feuer für Giorgo. Das behalte für dich.Ich habe (es) nicht gesagt und ich werde (prokeitai) es ihm nicht sagen. Weil er sich dann Hoffnungen macht und ich werde nichts ändern.Also Ich hoffe ( elpiso) , dass ich dich damit am Ende nicht aufgeregt ( anastatosa)habe, mit dem was ich schrieb und du sagst die kleine Eleni kenn ich zwar überhaupt nicht, was will sie : die Welt aufregen , oder verlieren (???) Darum ist es nicht mal für mich leicht. Ich habe ein sehr gutes Gefühl, für das was geschehen ist (gunotan?). Nur so werden wir ( thosoume:?, vielleicht: psofoume: verrecken) verrecken! Wir sehen endlich Licht und leben nicht mehr im Dunkeln in krankhaften Situationen. Wie sagt Girogo: Wir haben noch Zeit. Und diese Zeit wird zeigen wo wir landen werden. Ich habe dich tief in meinem Herzen, ich umarme dich und küsse dich, dass du solange meine Klagen (an-)gehört hast und immer bei mir warst, obwohl ich 2700 km weit weg bin und du alles das ertragen hast mit dem was ich dir sagte. ( Das war ein prima Dankeschön von der Absenderin!!) LG Marlies
Antworten
user_59361
27.02.2009 13:24:37
➤➤
Re: hmm..der letzte Teil...bitte bitte
Hallo Marlies, weiß nicht, wie ich dir danken soll. Echt toll von Dir!!! Dankeschööönnnn, alGusto
Antworten
dimitriosm
27.02.2009 14:11:11
kopria = etwa Dung
. wie koennte man den Ausdruck "χωνεμένη κοπριά " uebersetzen ?? (bisschen schwer...) dimitriosm .
Antworten
marliessa
27.02.2009 15:01:59
➤
Re: kopria = etwa Dung
also wörtlich übersetzt heißt es: verdauter Mist im Deutschen sagt man: verdammter Mist! ( als Fluch)
Antworten
dimitriosm
27.02.2009 15:42:04
➤➤
@Marlies, Roana
. als erstens danke ich fuer die Antworten... ja, χωνεμένη heisst woertlich verdaute.... dieser Ausdruck auf GR ist kein Schimpfwort.. es bedeutet : ein Dung (von zB Schaffen) , der etwa "abgelagert" ist.. Wenn man Dung frisch an den Blumen usw gibt, ist er sehr sauer und die werden kaputt gehen, deswegen laesst man bisschen stehen , bis die Saeuren weg sind ... Gruss dimitriosm .
Antworten
marliessa
27.02.2009 15:58:56
➤➤➤
Re: @Marlies, Roana
also keine Fluch oder Schimpfwort, ok dann ist es also Dung, der bereits verrottet ist bzw. kompostiert, ich denke: verrotteter Dung ist dann die richtige Übersetzung, aber ich weiß jetzt auch, dass ich richtig lag, denn χωνεμένος kommt vom Verb χωνεύω habe ich also auch noch etwas gelernt!! Marlies
Antworten
dimitriosm
27.02.2009 16:03:59
➤➤➤➤
@Marlies
. Danke Marlies.... dimitriosm .
Antworten
Roana
27.02.2009 17:23:54
➤➤➤➤
@Marlies und Dimitri
Marlies, du hast natürlich Recht mit dem Verb. Klar. Dimitri, den Dung nennt man im Deutschen dann "gut abgelagert", du hast das Wort ja schon selbst verwendet. Ist besonders wichtig beim Dung von Karnivoren, also Fleischfressern oder Gemischtköstlern wie z.B. Schweinen. Sonst ist er zu aggressiv und schadet der Pflanze.
Antworten
Roana
27.02.2009 15:08:10
➤
Re: kopria = etwa Dung
χωνεμένη = Adjektiv f. von ) hineingesteckt, hineingedrängt, vergraben, sagt mein Lexikon Was bedeutet denn der Ausdruck inhaltlich, vielleicht fällt mir dann eine passende Übersetzung ein?
Antworten
marliessa
27.02.2009 15:24:25
➤➤
Re: kopria = etwa Dung
Hallo Roana ich glaube χωνεμένος kommt vom Verb χωνεύω verdauen ( hinein)stecken usw. bedeutet χώνω und dann hieß es: χωνωμένος Bitte an alle "Wissenden", mal draufschauen!! Marlies
Antworten
kalisto
27.02.2009 21:59:22
➤➤➤
Re: kopria = etwa Dung
Ja, Marlies hat Recht, wir haben hier zwei verschiedene Verben, χώνω und χωνεύω. Χωνευτός bedeutet eingegraben, eingegossen etv, während χωνεμένος die Bedeutung von verdaut, verrottet, etc hat, so kenne ich es jedenfalls. Ich kann mir vorstellen, dass die Verben in diesem Kontext verbunden werden, denn wenn man Mist eingräbt (χώνω), dann tut man dies, damit er verrottet, also praktisch 'verdaut' (χωνεύω) wird. Was meint ihr??????????
Antworten
dimitriosm
28.02.2009 00:32:08
➤➤➤➤
@Marlies,Roana,Kalisto
. schoenen Dank..... soviel ich weiss, man graebt bei uns den Dung nicht ein, sondert nur ablagert. Also meiner Meinung nach das Verb χώνω ist fehl am Platze. Etwas aehnliches gilt fuer den Kalk, aber in einer Grube, da er fluessig ist. In dem Fall die Grube heist "καρούτα" und der Kalk nach der Ablagerung "εσβεσμένη άσβεστος" wobei εσβεσμένη von σβήνω = loeschen kommt. Gruss dimitriosm .
Antworten
user_90495
27.02.2009 20:37:30
bitte um übersetzung
ine afta ta logia pou then xexnentai vielen dank im vorraus
Antworten
kalisto
27.02.2009 21:38:58
➤
Re: bitte um übersetzung
Das sind die Worte, die man nicht vergisst
Antworten
dimitriosm
28.02.2009 01:17:38
➤
@lili80
. richtig auf Griechisch.. αυτά είναι τα λόγια που κάποιος δεν ξεχνάει. dimitriosm .
Antworten
aika
01.03.2009 00:08:59
Text von Seite 1525
Bitte, wer übersetzt mir meinen Text von Seite 1525. Dankeschön, und einen schönen Sonntag für Euch!
Antworten
Georg2
01.03.2009 01:53:38
➤
Re: Text von Seite 1525
Ich ziehe den Text hierher vor. Vielleicht haben ja Andere noch Verbesserungsvorschläge. Ich kann das nur so ungefähr übersetzen. "Apo eki ke pera otaninr prosopiko,gia ton enan ine to idio prama poli sovaro gia ton alon mpurdes,den mas afora.stin ameriki orea ine na les tha katso 2 mines,ala an ine na prepi na plironis diamoni,xoris esoda,ke afu stin teliki protasi sovari den ipirkse giati na kathotan eki ke alo?gia na vlapi to ground zero?kala ekane ke efige,opu kala tha kani molis tha ksanaexi sovari protasi na ksanapai.itan orea pu kseskise ke entiposiase ke entiposiastike sto amerika." = "Von da an, wenn es persönlich ist, ist dieselbe Sache für den Einen etwas sehr Ernstes (Bedeutendes), für den Anderen (ist es) Quatsch. Es kann uns egal sein. Es ist schön zu sagen: ich bleibe 2 Monate in Amerika, aber wenn man ohne Einkommen für den Aufenthalt zahlen muss, und nachdem es letztlich kein ernsthaftes Angebot gab, warum hätte er/sie länger dort bleiben sollen? Um den 'Ground Zero' zu sehen? Er/Sie hat richtig gehandelt und ist weggegangen, wie er/sie richtig handeln wird, wieder hinzufahren, sobald er/sie wieder ein ernsthaftes Angebot bekommt. Es ist schön, dass er/sie in Amerika einen tollen Erfolg hatte und beeindruckt hat und beeindruckt wurde."
Antworten
aika
01.03.2009 18:26:57
➤➤
Re: Text von Seite 1525
Vielen Dank Georg, super! Viele Grüße aika
Antworten
dimitriosm
01.03.2009 03:58:58
➤
@aika
. richtig auf GR fuer Interessierte .... Από εκεί και πέρα όταν είναι προσωπικό για τον έναν είναι το ίδιο πράγμα πολύ σοβαρό για τον άλλο, μπούρδες.Δε μας αφορά. Στην Αμερική ωραία είναι να λες θα κάτσω 2 μήνες, αλλά αν πρέπει να πληρώνεις διαμονή χωρίς έσοδα και αφού δεν υπήρξε σοβαρή πρόταση, γιατί να καθόταν εκεί κι άλλο ? Για να βλέπει την μηδενική βάση ?? Καλά έκανε και έφυγε, όπως καλά θα κάνει μόλις θα ξαναέχει σοβαρή πρόταση , να ξαναπάει. Ήταν ωραία που ξέσκισε και εντυπωσίασε και εντυπωσιάστηκε στο Αμέρικα (στην Αμερική waere richtiger aber wird auch so gebraucht ) dimitriosm .
Antworten
aika
01.03.2009 18:28:42
➤➤
Re: @aika
Danke dimitriosm, das Du den Text in griechische Buchstaben übertragen hast. Viele Grüße aika
Antworten
aika
01.03.2009 00:34:31
Bitte übersetzen
1.Ο (Name) υγιεστατος οσο ποτε βρισκετε στην Θεσσαλονικη οπου και φροντιζει καποιες υποχρεωσεις που εκκρεμουν στο σπιτι του. 2.....και έρχεται με μερικά χρόνια ακαθυστέρηση. 3.Ότι είναι να γίνει θα γίνει. 4.εληψε 5.γράφοντας 6.Tipotis me ali poli? Vielen Dank für die Hilfe!!
Antworten
Georg2
01.03.2009 02:01:39
➤
Re: Bitte übersetzen
1. "...[Name] strotzt vor Gesundheit wie nie zuvor. Er ist in Saloniki, wo er einigen Verpflichtungen nachkommt, die bei ihm zu Hause auf Erledigung warten." 2. ".... und er kommt mit einigen Jahren Verspätung." [Anm.: statt "ακαθυστέρηση" richtig: "καθυστέρηση"] 3. "Was geschehen soll, wird geschehen." [Anm.: "ότι" = "ό,τι" = "(das,) was"] 4. "er/sie/es fehlte" [Anm.: statt "έληψε" richtig: "έλειψε"] 5. "schreibend" 6. = "Τίποτις* με άλλη πόλη?" = = "(Ist es) nichts ([oder:] Irgendetwas) mit einer anderen Stadt?" *[Anm.: "τίποτις" ist eine volkstümliche Form für "τίποτε / τίποτα". Im Babiniotis-Wörterbuch ist sie gar nicht erwähnt; im Triantafyllidis-Online-Wörterbuch schon. ---> Also etwas eher "Exotisches".]
Antworten
dimitriosm
01.03.2009 04:08:59
➤
@aika
. βρισκετε = βρίσκεται 3. Person Einzahl des Verbes βρίσκομαι = sein , sich befinden dimitriosm .
Antworten
aika
01.03.2009 18:37:46
➤➤
Re: @aika
Vielen Dank dimitriosm! Auch Dir wünsche ich einen schönen Abend! Grüße aus Hamburg aika
Antworten
Georg2
01.03.2009 05:13:38
➤
@ Aika
Und was dimitriosm schreibt, ist natürlich auch noch zu korrigieren. Die Formen, die man leicht durcheinanderbringt, sind also: - "βρίσκετε" (Aktiv/2.Person/Plural) = "ihr findet" - "βρίσκεται" muss hier stehen = "er wird gefunden" bzw. "er befindet sich (er ist)" (s. Beitrag von dimitriosm) - "βρίσκεστε" (Passiv/2.Person/Plural) = "ihr werdet gefunden" bzw. "ihr befindet euch (ihr seid)"
Antworten
aika
01.03.2009 18:35:17
➤➤
Re: @ Aika
Danke Georg für die Übersetzungen! Da ist es ja kein Wunder das ich einiges nicht finde,wenn Buchstaben fehlen und "exotische" Wörter benutzt werden! Und danke für die Erkläungen zur passiven und aktiven Form. Danke nochmal und einen schönen Abend aika
Antworten
dimitriosm
05.03.2009 18:31:29
➤➤➤
@ aika
. also alles vom Anfang an..... βρισκετε στην Θεσσαλονικη ...... es gibt zwei aehnliche Verben 1. βρίσκω (Aktiv) = finden 2. βρίσκομαι (Passiv) = sich befinden, sein so wie das geschrieben ist , "βρίσκετε" (2. Person Plural des Verbes βρίσκω - Aktiv, Praesens), bedeutet das "ihr findet" , was hier als Ausdruck und als Sinn falsch waere.... hier ist richtig : βρίσκεται (Passiv, 3. Person Einzahl, Praesens) = befindet sich, ist , von dem Verb βρίσκομαι (3. Person Einzahl), sonst hat der Satz keinen Sinn. und der Satz richtig lautet : ....... βρίσκεται στη Θεσσαλονίκη..... = er befindet sich in Thessaloniki. Wer das zum korriegieren versucht, um sich selbt zu bestaetigen, braucht eine psychiatrische Behandlung und Alma Mater Rudolphina hat sehr beruehmte Kliniken !!!!!!! dimitriosm .
Antworten
aika
08.03.2009 23:16:35
➤➤➤➤
Re: @ aika
dimitriosm, vielen Dank für Deine Erklärungen! Entschuldige,das ich mich so spät bedanke! Viele Grüße
Antworten
aika
01.03.2009 18:42:32
Vielen Dank kalisto
Deine Übersetzung vom Text Seite 1525 taucht im Forum nicht auf.Ich habe sie aber erhalten! Dankeschön für Deine Mühe und viele Grüße aika
Antworten
Georg2
01.03.2009 22:43:58
➤
@ aika
Ich habe gerade auf Seite 1525 nachgesehen. Die Übersetzung von kalisto ist jetzt da. Ich habe sie sogar mit meiner verglichen (schön in einer Tabelle in zwei Spalten gegenübergestellt ;-) ). ---> Wir sind uns zum Glück so gut wie einig, was den Inhalt betrifft. Es ist aber immer wieder interessant zu sehen, wie man dasselbe in unterschiedlicher Weise formulieren kann. ;-)
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X