Das ist die Antwort auf Beitrag
20040113
Griechisch
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
27.02.2009
Re:
kopria
=
etwa
Dung
also
wörtlich
übersetzt
heißt
es
:
verdauter
Mist
im
Deutschen
sagt
man
:
verdammter
Mist
!
(
als
Fluch
)
zur Forumseite
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@Marlies,
Roana
.
als
erstens
danke
ich
fuer
die
Antworten
...
ja
,
χωνεμένη
heisst
woertlich
verdaute
....
dieser
Ausdruck
auf
GR
ist
kein
Schimpfwort
..
es
bedeutet
:
ein
Dung
(
von
zB
Schaffen
) ,
der
etwa
"
abgelagert
"
ist
..
Wenn
man
Dung
frisch
an
den
Blumen
usw
gibt
,
ist
er
sehr
sauer
und
die
werden
kaputt
gehen
,
deswegen
laesst
man
bisschen
stehen
,
bis
die
Saeuren
weg
sind
...
Gruss
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
zur Forumseite
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
➤
Re:
@Marlies
,
Roana
also
keine
Fluch
oder
Schimpfwort
,
ok
dann
ist
es
also
Dung
,
der
bereits
verrottet
ist
bzw
.
kompostiert
,
ich
denke
:
verrotteter
Dung
ist
dann
die
richtige
Übersetzung
,
aber
ich
weiß
jetzt
auch
,
dass
ich
richtig
lag
,
denn
χωνεμένος
kommt
vom
Verb
χωνεύω
habe
ich
also
auch
noch
etwas
gelernt
!!
Marlies
'>
Marlies
'>
Marlies
'>
Marlies
zur Forumseite
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
@Marlies
.
Danke
Marlies
....
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
zur Forumseite
Roana
.
D3
IT
EN
LA
FR
.
.
➤
➤
➤
@Marlies
und
Dimitri
Marlies
,
du
hast
natürlich
Recht
mit
dem
Verb
.
Klar
.
Dimitri
,
den
Dung
nennt
man
im
Deutschen
dann
"
gut
abgelagert
",
du
hast
das
Wort
ja
schon
selbst
verwendet
.
Ist
besonders
wichtig
beim
Dung
von
Karnivoren
,
also
Fleischfressern
oder
Gemischtköstlern
wie
z
.
B
.
Schweinen
.
Sonst
ist
er
zu
aggressiv
und
schadet
der
Pflanze
.
zur Forumseite