Das ist die Antwort auf Beitrag 20040113

Griechisch

also wörtlich übersetzt heißt es: verdauter Mist

im Deutschen sagt man: verdammter Mist! ( als Fluch)

zur Forumseite
@Marlies, Roana
.
als erstens danke ich fuer die Antworten...

ja, χωνεμένη heisst woertlich verdaute....

dieser Ausdruck auf GR ist kein Schimpfwort..
es bedeutet :
ein Dung (von zB Schaffen) , der etwa "abgelagert" ist..
Wenn man Dung frisch an den Blumen usw gibt, ist er sehr sauer und die werden kaputt gehen, deswegen laesst man bisschen stehen , bis die Saeuren weg sind ...

Gruss
dimitriosm
.

zur Forumseite
also keine Fluch oder Schimpfwort, ok
dann ist es also Dung, der bereits verrottet ist bzw. kompostiert,
ich denke: verrotteter Dung ist dann die richtige Übersetzung,
aber ich weiß jetzt auch, dass ich richtig lag, denn
χωνεμένος kommt vom Verb χωνεύω

habe ich also auch noch etwas gelernt!!

Marlies

zur Forumseite
@Marlies
.
Danke Marlies....

dimitriosm
.

zur Forumseite
Marlies, du hast natürlich Recht mit dem Verb. Klar.

Dimitri, den Dung nennt man im Deutschen dann "gut abgelagert", du hast das Wort ja schon selbst verwendet. Ist besonders wichtig beim Dung von Karnivoren, also Fleischfressern oder Gemischtköstlern wie z.B. Schweinen. Sonst ist er zu aggressiv und schadet der Pflanze.

zur Forumseite