Das ist die Antwort auf Beitrag 20040177

Griechisch

Hallo Roana

ich glaube χωνεμένος kommt vom Verb
χωνεύω verdauen
( hinein)stecken usw. bedeutet χώνω und dann hieß es: χωνωμένος

Bitte an alle "Wissenden", mal draufschauen!!

Marlies

zur Forumseite
Ja, Marlies hat Recht, wir haben hier zwei verschiedene Verben, χώνω und χωνεύω. Χωνευτός bedeutet eingegraben, eingegossen etv, während χωνεμένος die Bedeutung von verdaut, verrottet, etc hat, so kenne ich es jedenfalls. Ich kann mir vorstellen, dass die Verben in diesem Kontext verbunden werden, denn wenn man Mist eingräbt (χώνω), dann tut man dies, damit er verrottet, also praktisch 'verdaut' (χωνεύω) wird.
Was meint ihr??????????

zur Forumseite
@Marlies,Roana,Kalisto
.
schoenen Dank.....

soviel ich weiss, man graebt bei uns den Dung nicht ein, sondert nur ablagert. Also meiner Meinung nach das Verb χώνω ist fehl am Platze.

Etwas aehnliches gilt fuer den Kalk, aber in einer Grube, da er fluessig ist.
In dem Fall die Grube heist "καρούτα" und der Kalk nach der Ablagerung "εσβεσμένη άσβεστος"
wobei εσβεσμένη von σβήνω = loeschen kommt.

Gruss
dimitriosm
.

zur Forumseite