Das ist die Antwort auf Beitrag
20040113
Griechisch
Roana
.
D3
IT
EN
LA
FR
.
.
27.02.2009
Re:
kopria
=
etwa
Dung
χωνεμένη
=
Adjektiv
f
.
von
)
hineingesteckt
,
hineingedrängt
,
vergraben
,
sagt
mein
Lexikon
Was
bedeutet
denn
der
Ausdruck
inhaltlich
,
vielleicht
fällt
mir
dann
eine
passende
Übersetzung
ein
?
zur Forumseite
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
Re:
kopria
=
etwa
Dung
Hallo
Roana
ich
glaube
χωνεμένος
kommt
vom
Verb
χωνεύω
verdauen
(
hinein
)
stecken
usw
.
bedeutet
χώνω
und
dann
hieß
es
:
χωνωμένος
Bitte
an
alle
"
Wissenden
",
mal
draufschauen
!!
Marlies
'>
Marlies
'>
Marlies
'>
Marlies
zur Forumseite
kalisto
.
EN
DE
PL
EL
➤
➤
Re:
kopria
=
etwa
Dung
Ja
,
Marlies
hat
Recht
,
wir
haben
hier
zwei
verschiedene
Verben
,
χώνω
und
χωνεύω
.
Χωνευτός
bedeutet
eingegraben
,
eingegossen
etv
,
während
χωνεμένος
die
Bedeutung
von
verdaut
,
verrottet
,
etc
hat
,
so
kenne
ich
es
jedenfalls
.
Ich
kann
mir
vorstellen
,
dass
die
Verben
in
diesem
Kontext
verbunden
werden
,
denn
wenn
man
Mist
eingräbt
(
χώνω
),
dann
tut
man
dies
,
damit
er
verrottet
,
also
praktisch
'
verdaut
' (
χωνεύω
)
wird
.
Was
meint
ihr
??????????
zur Forumseite
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
@Marlies,Roana,Kalisto
.
schoenen
Dank
.....
soviel
ich
weiss
,
man
graebt
bei
uns
den
Dung
nicht
ein
,
sondert
nur
ablagert
.
Also
meiner
Meinung
nach
das
Verb
χώνω
ist
fehl
am
Platze
.
Etwas
aehnliches
gilt
fuer
den
Kalk
,
aber
in
einer
Grube
,
da
er
fluessig
ist
.
In
dem
Fall
die
Grube
heist
"
καρούτα
"
und
der
Kalk
nach
der
Ablagerung
"
εσβεσμένη
άσβεστος
"
wobei
εσβεσμένη
von
σβήνω
=
loeschen
kommt
.
Gruss
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
zur Forumseite