Das ist die Antwort auf Beitrag 20042258

Griechisch

Ich ziehe den Text hierher vor. Vielleicht haben ja Andere noch Verbesserungsvorschläge. Ich kann das nur so ungefähr übersetzen.

"Apo eki ke pera otaninr prosopiko,gia ton enan ine to idio prama poli sovaro gia ton alon mpurdes,den mas afora.stin ameriki orea ine na les tha katso 2 mines,ala an ine na prepi na plironis diamoni,xoris esoda,ke afu stin teliki protasi sovari den ipirkse giati na kathotan eki ke alo?gia na vlapi to ground zero?kala ekane ke efige,opu kala tha kani molis tha ksanaexi sovari protasi na ksanapai.itan orea pu kseskise ke entiposiase ke entiposiastike sto amerika."

=

"Von da an, wenn es persönlich ist, ist dieselbe Sache für den Einen etwas sehr Ernstes (Bedeutendes), für den Anderen (ist es) Quatsch. Es kann uns egal sein. Es ist schön zu sagen: ich bleibe 2 Monate in Amerika, aber wenn man ohne Einkommen für den Aufenthalt zahlen muss, und nachdem es letztlich kein ernsthaftes Angebot gab, warum hätte er/sie länger dort bleiben sollen? Um den 'Ground Zero' zu sehen? Er/Sie hat richtig gehandelt und ist weggegangen, wie er/sie richtig handeln wird, wieder hinzufahren, sobald er/sie wieder ein ernsthaftes Angebot bekommt. Es ist schön, dass er/sie in Amerika einen tollen Erfolg hatte und beeindruckt hat und beeindruckt wurde."

zur Forumseite
Vielen Dank Georg,
super!
Viele Grüße aika

zur Forumseite