neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Danke
Vielen Dank für Die übersetzung!! Einmal ein Grosses Danke an alle Helfer!!! DANKE!!!!!!!!!!
21454059
 
Lainny Wollte Dir mal wieder sagen wie gerne ich Dich mag!
Lainny você quis dizer novamente o quanto eu gosto de você!
Ich bin glücklich wenn es Dir und deinem Baby gut geht!
Eu fico feliz quando ela vem a você e seu bebê também!
Lainny, sorry für meine Gefühle für dich, es ist mehr als nur, Ich mag Dich!!
Viel mehr!
Muito mais!
Bitte spiele nicht mit meinem Herzen!! Danke Dir!!
Por favor, não brinque com meu coração! Obrigado
21451574
Hey, hast du das selber versucht oder irgendwo eingegeben?? Denn zb. der zweite port. Satz, hat nicht viel mit dem deutschen Satz zu tun???!!!

Vorschlag:
Eu fico feliz, quando você e seu bebê estão bem!

Und meinst du bei dem ersten Satz: Lainny, ich wollte Dir mal sagen, wie gern ich Dich mag???

Vorschlag:
Lainny, eu gostaria de lhe dizer, o quanto eu gosto de você
21452366
Vorschlag ( ????!!!)
Lainny, eu sinto muito por causa dos meus sentimentos qual tenho para você. É mais do que: Te adoro! Muito mais/ oder Bem mais!
21452391
ich würde eher ''se'' benutzen

''Eu fico feliz se você e seu bebê estiverem bem.''

''ficar feliz'' in diesem Zusammenhang gefällt mir nicht so...

''O bem-estar de você e de seu bebê me faz feliz''
aber das drückt auch nicht haargenau aus was er sagt..

''O fato de você e seu bebê estarem bem me faz feliz''
na ja das kommt mir vor, als ob die Empfängerin gesagt hätte, dass ihr gut geht

na ja lieber doch die erste Möglichkeit

Lainny, eu gostaria de te dizer o quanto eu gosto de você.
Lainny, eu sinto muito pelos sentimentos que tenho por você. É mais do que: ''Te adoro!'' Muito mais/ oder Bem mais!
21452607
Vorschlag:
Você e o bébé estando bem, fico feliz/ estou feliz/ estou contente
Desolado pelos meus sentimentos por você.
21452670
Danke: Re: Bitte um Hilfe (BP Mann zu Frau ) Korrektur Danke !!!!!!!!
Klingt gut :)
Eine Frage noch: Ist das denn so falsch?? :
Eu gostaria de lhe dizer
21452833
Re: Danke: Re: Bitte um Hilfe (BP Mann zu Frau ) Korrektur Danke !!!!!!!!
Oi Pérola,
Eu gostaria de lhe dizer que = Ich möchte dir/Ihnen sagen, dass
Ich wollte dir (nur) sagen, dass = (Só) quis te dizer que
Außerdem bei deinem Vorschlag weiter oben:
//...por causa dos meus sentimentos qual tenho para você//
"Sentimentos" ist plural, also muss auch das Relativpronomen (qual) im Plural sein: QUAIS!
Aber, da qual/quais meist eher gehoben klingt, reicht hier die Verwendung von "que":
"...por causa dos meus sentimentos que tenho para você..."
Um abraço, Bahiano
21454264
Danke: Re: Danke: Re: Bitte um Hilfe (BP Mann zu Frau ) Korrektur Danke !!!!!!!!
Genau da hat es auch gehackt.. ich wußte doch da war was mit dem Plural von qual ;) Danke! Ich denke es klingt auch "besser" mit que!

Gut, du hast meine nächste Frage automatisch beantwortet :) (ob lhe nur sehr höflich = ihnen gebraucht wird)

Danke dir!!!
21454608
Re: Danke: Re: Bitte um Hilfe (BP Mann zu Frau ) Korrektur Danke !!!!!!!!
"...por causa dos meus sentimentos que tenho para você..."

willst etwa sagen, dass das ....''sentimentos PARA você'' heißt?

da qual, na qual....ist nicht gehoben..
21455055
Re: Danke: Re: Bitte um Hilfe (BP Mann zu Frau ) Korrektur Danke !!!!!!!!
??? Sorry, war die Frage an mich gerichtet??? :) Hab es leider nicht verstanden :/
    21455214
Danke: Re: Danke: Re: Bitte um Hilfe (BP Mann zu Frau ) Korrektur Danke !!!!!!!!
Uuups!?!
Nee, richtig: das "qual" hat mich so sehr geblendet, dass ich das "para" ganz übersehen habe! ;-)
"Por" wäre natürlich korrekt.
Danke für den Hinweis thirdeye.
21457278
 
Was heißt... (BP) ♀ → ♂
Bitte helft mir und übersetzt mir das Wort "branquela"...
Was habe ich darunter zu verstehen??
Danke vorab!!
21438962
Re: Was heißt... (BP)
branquela bedeutet: weiße Frau!! Ist aber auch manchmal abwertend gemeint. ( z.B. wenn man sich nicht kennt)
21438975
Re: Was heißt... (BP)
ist meist nicht nett gemeint
  21438985
Re: Was heißt... (BP)
ach was....von Kinder oder so

aus Spaß sagt man das (meistens)

21438996
Re: Was heißt... (BP)
DU bist keine weiße Frau :-)
21439005
Re: Was heißt... (BP)
das ist ein gutes Argument :-)
21439012
Re: Was heißt... (BP)
Ja da muss ich Galeginha definitiv Recht geben! :)
21439010
Re: Was heißt... (BP)
ok Ihr seid zu zweit

(ich gebe mich geschlagen :-)...)
21439016
Danke: Re: Was heißt... (BP)
Vielen, lieben Dank für die rasche Rückantwort.. :)
21440441
Re: Danke: Re: Was heißt... (BP)
Dort findest du gute Erklärungen:

http://www.travelexpertguide.org/forum1/Brazil/Is-Branquelo-Branquela-A-Popular-Term-To-Describe-White-People-in-Brazil-9138.htm
21441033
Re: Was heißt... (BP)
Frau zu Mann würde aber wenn überhaupt: branquelo sagen!
21438982
Re: Was heißt... (BP)
aquele branquelo....ich kann mir schon den amerikanischen Touristen an der Copa vorstellen :-)
Nicht gut....
  21439028
branquelo/a = pejorativ?
Ich würde mal sagen, dass es sich hierbei so verhält, wie bei dem Wort Gringo. Ob es abwertend oder gar beleidigend gemeint ist, kommt immer drauf an, wer es sagt und vor allem wie es gesagt wird.
  21440756
Re: Was heißt... (BP)
also ich hatte letzens einen großen streit mit einem jungen hier in brasilien und da hat er mich als branquela beschimpft....alelerdings wurde branquela auch schon als kosename für mich benutzt, war also gut gemeint. ....
21451302
 
Hallo!!!! :-)

Wer könntemir bitte folgendes in EP übersetzen:

1.) Wo du hingehst, da will ich auch hingehen,
wo du bleibst, da bleibe ich auch. Du bist alles für mich!

2.) An dem Tag, als Du geboren wurdest, weinte der Himmel
denn er merkte, dass ihm ein Engel fehlt.

3.) Wärst du eine Träne von mir, würde ich aus Angst dich zu verlieren, niemals weinen.


Ich bin w und der Empfänger ist m.

Ich bedanke mich schonmal im Voraus!!!

Liebe Grüße,
querida
21438762
ein Versuch:

1.) Para onde fores, é também para onde eu quero ir.
Onde ficas eu também fico. Tu és tudo para mim!

ein Vorschlag:
Aonde quer que fores, contigo eu irei.:
Wo auch immer Du hingehst, gehe ich mit Dir gemeinsam.

2.) No dia que nasceste o céu chorou
pois ele notou que um anjo foi embora.

3.) Se fosses uma lágrima minha, eu nunca mais choraria por medo de te perder.
21441584
Thirdeye, ich könnte dich knutschen!!! Vielen Dank für deine Hilfe!!!
21441877
das könntest Du machen ja....:-)


21443286
 
Olá, gostaria de saber quais os reais significados de : "nicht einmal" e "geschweige denn".
por exemplo: eu nao posso fazer duas coisas, nao posso andar nem me sentar, e eu diria que andar é mais dificil doque me sentar entao:

ich kann weder laufen(mais dificil) noch sitzen(mais facil)
como eu usaria essa frase com geschwiege denn e nicht ein mal? sabendo que andar é mais dificil doque me sentar?

Espero que nao tenha complicado muito!!!!!!
21437953
não consigo nem sentar e muito menos andar
es heißt do que - 2 Wörter
21438039
Eu nao entendi. Você quer uma frase em alemão??

Ich kann nicht laufen, geschweige denn sitzen.

Ich kann nicht einmal laufen, geschweige denn sitzen.
21438070
Dá pra entender perfeitamente ;-)

Com "nicht einmal" e "geschweige denn", tem que usar a coisa mais facil primeiro.

Por exemplo assim: Mein Rücken tut so weh, dass ich nicht einmal sitzen kann, geschweige denn laufen!
(Minhas costas estão doendo tanto que não posso sentar, nem correr!)
21438560
você também pode traduzir ''nicht (ein)mal'' com ''nem sequer'' e ''geschweige denn'' com ''muito menos'' ou ''nem mesmo'' dá também
21438786
 
Hallo ihr Lieben,

bitte seid so lieb und helft mir bei dieser Übersetzung:

"Começei o dia supeeeeeeer bem com uma OTIMA noticia...
Não estou nem acreditando que você esta chegando ...... ! :D
Adorooooooooooooooooooooooooooooooooo!
Viu só como passou rapido!? hahaha Ebaaaaaaaaaa!
FELIZ DEMAIS!
Vem que vem! Logo menos estamos juntos!"

Lese bzw. übersetze ich das richtig, wenn dort davon gesprochen wird, das am Morgen eine freudige Nachricht kam, dass er/sie kommt!? Und das schneller geht, als gedacht?!
Er ist sehr glücklich darüber...
Und den Rest verstehe ich leider nicht.

Also würde ich mich über eine komplette Übersetzung über diesen Blog-Eintrag meines Freundes freuen...

DANKE SCHONMAL FÜR EURE HILFE!!

21437937
Dann ist das also eine Unterhaltung Dritter?
21438036
Nein, es ist ein sogenannter Blogeintrag. Für jedermann sichtbar und öffentlich...
Man kann sich das vorstellen, wie "twittern" über twitter.de
21438053
auf mich wirkt das sehr persönlich!
21438078
Soll ich den Link schicken??? Dann sieht man, dass es für jedermann sichtbar ist und KEINE Unterhaltung ist!!!
21438104
 
Hallo ihr Lieben, ich kann mich zwar ein bisschen auf portugiesisch verständigen aber für ein paar Formulierungen brauche ich eure Hilfe. Ich find bei mir hört sich das irgendwie doof an :)

Ich habe mich in den letzten Tagen von dir verleiten lassen. ( geht das auch ohne ... "etwas zu tun" ?)
Nos últimos dias eu me deixei render de você.

Ich bin dir so egal.
Eu estou indiferente para você.

Ich kann es mir nicht leisten diese Arbeit hinauszuschieben.
Eu não posse me-permitir protelar esse trabalho.

Du nimmst gar keine Rücksicht auf meine Situation.
Você não toma a minha situação em consideração

Das stinkt mir gewaltig, bzw. ich hab die Schnauze voll davon.
Gibt es dazu etwas vergleichbares in portugiesisch??

Vielen Dank schonmal.
Freu mich auf Verbesserungen :-)

cruzeiro
Bitte Rechtschreibung prüfen.
21436832
Vorschläge :)

ich habe die Schnauze voll: estou de saco cheio

Ich bin dir egal: Você esta nem ai pra mim! -ich bin mir hier aber nicht sicher! Ist nur ein Vorschlag! :)
21436890
hallo perolanegra,
super, vielen Dank schon mal dafür!!
21437122
kannst Du den Satz mit ''sich verleiten lassen'' umformulieren oder ähnliches...denn ich finde nichts passendes

''Ich bin dir so egal.''
wie Perolanegra gesagt hat:
''Você não está nem aí para mim.''
oder: ''Você não liga para mim.''
aber das kann doppeldeutig klingen,
wenn man es so, alleine, schreibt :)
Dein Versuch wäre: ''Você está se comportando de modo indiferente comigo.'' aber na ja...

''Ich kann es mir nicht leisten diese Arbeit hinauszuschieben.''
''Eu não posso permitir-me deixar este trabalho para depois..'' klingt irgendwie komisch
lieber so: ''Eu simplesmente não posso deixar este trabalho para depois.''

''Du nimmst gar keine Rücksicht auf meine Situation.''
''Você não leva a minha situação em consideração.''
finde besser ''levar''

''ich hab die Schnauze voll davon.''
''Estou de saco cheio disso.''
21438726
Hey thirdeye,
vielen Dank, deine Vorschläge hören sich in der Tat viel besser an.
Irgendwie hab ich das auch teilweise schon gehört, aber wohl noch nicht verinnerlicht. :)
Das mit dem "verleiten lassen" hab ich gestrichen, hat mir persönlich auch überhaupt nicht gefallen.

Vielen Dank, ist mir echt eine große Hilfe gewesen.
Super Forum ;-)
21439269
gerne :)
21441627
 
Seite:  1306     1304