habe in letzter Zeit Kontakt mit Brasilianern durch meine Fanseite eines Lieblingsspielers von mir. Die meisten auf der Seite sind Besucher aus Brasilien, jedoch kann ich kein Wort portugiesisch. Könnt ihr mir folgendes übersetzen?
(... ist der Name)
Oi ... tudo bem? bom nao sei se e você mesmo ja que tem muita gente que inventa facebook de outras pessoas,felicidades!
und:
Olá ..., parabéns vc merece bjoss
dann noch:
... meus parabens atrasado tudo de bom pra vc bjao
Für das nächste Mal, kannst du aber mal selber versuchen, einzelne Wörter mit Hilfe des Wörterbuches zu übersetzen. Dann hättest du sicher über die Hälfte schon verstanden!
Ich trau mich gar nicht zu fragen.... ähm wer ist soooo lieb mir folgendes auf EP zu übersetzen. Der Empfänger ist m und ich bin w. Ich würde mich wirklich sooooooooooooooooooo freuen.
----gelöscht---
Bitte Bitte Bitte!!!!! Das wäre so toll wenn mir das jemand übersetzt!!!
Also ich hab geschrieben ich vermiss dich, ist das gut oder schlecht? Und das ist seine Antwort:
Hoi fofinha.eu tambem gostei muito mas muito de dormir comtigo.e semper bom ter saudades das pesoas que gostamos .o meu coraçao chema por ti.beijinhos ate logo.
Ich versteh nur die Hälfte :-((!
Danke fuer eure Hilfe. Beijo
Hi Süße.
Auch mir hat es sehr gefallen, aber sehr gefallen mit dir zu schlafen. Es ist immer schön, wenn man einen vermisst, den man mag. Mein Herz ruft nach dir. Küsschen, bis dann.
Lainny, ich bin einmal mehr enttäuscht!! Sind wir Freunde ?? Wirklich??
Lainny, estou ainda mais desiludido! Somos amigos? Sério?
Ich lasse nicht mehr mit meinen Gefühlen spielen!
Eu não vou brincar com meus sentimentos!
Möchte jetzt wissen wass du für mich fühlst, aber ehrlich!
Será que agora sabe a água que você sente por mim, mas honestamente!
Lainny, ich bin einmal mehr enttäuscht!! Sind wir Freunde ?? Wirklich??
Lainny, eu estou ainda mais decepcionado! Somos amigos? Sério?
Ich lasse nicht mehr mit meinen Gefühlen spielen!
Eu não vou mais deixar que brinquem com meus sentimentos!
Möchte jetzt wissen wass du für mich fühlst, aber ehrlich!
Eu agora gostaria de saber o que você sente por mim, mas sinceramente!
-------
''Freunde'' hast mit ''amigos'' übersetzt......wenn Du ''Freunde'' im Sinne von ''Beziehung'' meinst dann ''namorados''...im Sinne von ''Freundschaft'' dann ''amigos''
Vielen Dank!
Ja, dies ist ein Teil. Aber sie verarbeiten diese Stoffe auch.
Was hälst du von "instalaçoes para materiais de construçao"?
Kann man sich da auf Brasilianisch eher etwas darunter vorstellen?
was ich darunter vorstelle...instalações...in diesem Zusammenhang.. würde ich mit ''Raum'' bzw. ''Räume''..übersetzen
sorry, dass ich Dir nicht helfen kann...
wie gesagt ich habe nur einen Eintrag bei Google gefunden...für Máquinas de materiais de construção
http://www.industrystock.com/html/M%C3%A1quinas%20de%20materiais%20de%20constru%C3%A7%C3%A3o/product-result-pt-51434-0.html
und es handelt sich um deutschen Firmen...
es gibt aber auch diese Seite:
http://www.proz.com/
das ist eine Seite für Übersetzer
dort werden auch solche Fragen beantwortet
Also im DE sind die Begriffe "Baumaschinen" und "Baustoffmaschinen" ja eigentlich synonym verwendbar. Sie bezeichnen die Gesamtheit der im (Berg-, Hoch- und Tief-)Bau eingesetzten Maschinen, wie Bagger, Kräne, Zementmischer, etc.
Im PT sagt man hierzu "máquinas de construção".
Guten Tag, könnte mir Bitte jemand folgenden Satz in port. BR Übersetzen ?
"Auch nach dem schmerzlichen Verlust des Nord-Derby's (Fußball), trage ich die Raute weiterhin an der richtigen Stelle, dies sogar wie hier in Fortaleza Brasilien."
Hi galeginha, Du bist einfach göttlich:) Du könntest dies: "dies sogar wie hier in Fortaleza Brasilien." auch so Übersetzen, "das ich die Raute auch beim Fußball Spiel in Fortaleza Brasilien stolz trage". Wäre super !!