Vielen Dank!
Ja, dies ist ein Teil. Aber sie verarbeiten diese Stoffe auch.
Was hälst du von "instalaçoes para materiais de construçao"?
Kann man sich da auf Brasilianisch eher etwas darunter vorstellen?
was ich darunter vorstelle...instalações...in diesem Zusammenhang.. würde ich mit ''Raum'' bzw. ''Räume''..übersetzen
sorry, dass ich Dir nicht helfen kann...
wie gesagt ich habe nur einen Eintrag bei Google gefunden...für Máquinas de materiais de construção
http://www.industrystock.com/html/M%C3%A1quinas%20de%20materiais%20de%20constru%C3%A7%C3%A3o/product-result-pt-51434-0.html
und es handelt sich um deutschen Firmen...
es gibt aber auch diese Seite:
http://www.proz.com/
das ist eine Seite für Übersetzer
dort werden auch solche Fragen beantwortet
Also im DE sind die Begriffe "Baumaschinen" und "Baustoffmaschinen" ja eigentlich synonym verwendbar. Sie bezeichnen die Gesamtheit der im (Berg-, Hoch- und Tief-)Bau eingesetzten Maschinen, wie Bagger, Kräne, Zementmischer, etc.
Im PT sagt man hierzu "máquinas de construção".