Das ist die Antwort auf Beitrag 21457204

ich weiß nicht...ich glaube nicht

ich habe bei Google nur einen Eintrag gefunden

das Problem ist auch; ich weiß nicht was eine Baustoffmaschine ist

aber auf BP ''Máquinas de materiais de construção''....das klingt als ob diese Maschine ''materiais de construção'' (tijolo, cimento etc.) herstellt

na ja..


zur Forumseite
Vielen Dank!
Ja, dies ist ein Teil. Aber sie verarbeiten diese Stoffe auch.
Was hälst du von "instalaçoes para materiais de construçao"?
Kann man sich da auf Brasilianisch eher etwas darunter vorstellen?

Schon jetzt vielen Dank für dein Mühe!

zur Forumseite
was ich darunter vorstelle...instalações...in diesem Zusammenhang.. würde ich mit ''Raum'' bzw. ''Räume''..übersetzen

sorry, dass ich Dir nicht helfen kann...

wie gesagt ich habe nur einen Eintrag bei Google gefunden...für Máquinas de materiais de construção
http://www.industrystock.com/html/M%C3%A1quinas%20de%20materiais%20de%20constru%C3%A7%C3%A3o/product-result-pt-51434-0.html

und es handelt sich um deutschen Firmen...

es gibt aber auch diese Seite:
http://www.proz.com/

das ist eine Seite für Übersetzer
dort werden auch solche Fragen beantwortet



zur Forumseite
Also im DE sind die Begriffe "Baumaschinen" und "Baustoffmaschinen" ja eigentlich synonym verwendbar. Sie bezeichnen die Gesamtheit der im (Berg-, Hoch- und Tief-)Bau eingesetzten Maschinen, wie Bagger, Kräne, Zementmischer, etc.
Im PT sagt man hierzu "máquinas de construção".

zur Forumseite