neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Habe noch ein Übersetzungsproblem. "Se calhar vou tomar uma resoluçao na minha vida". ich habe es verstanden als- vielleicht werde ich annehmen eine Auflösung? in meinem Leben, oder einen Beschluß fassen, oder zu einer Entscheidung kommen. Was ist denn nun richtig?
Und den Gruß "jokas" konnte ich auch nicht finden.Obrigada
21487387
jokas kommt von beijocas.
= Küsse
21487925
se calhar = vielleicht
Vielleicht werde ich einen Endschluss fassen in meinem Leben/ meinem Leben einen Sinn geben / zu Pott kommen.
21487930
ich danke Dir für die schnelle Hilfe.
21487996
 
Olá! Was heißt es korrekt übersetzt? "eu não me esqueci de ti","não me esqueci de voce","nunca me vou esquecer de ti". Warum " me esqueci" und mal "de ti" oder "de voce"? Habe ich "ich werde dich nie vergessen" mit "eu nunca vou te esquecer" und "vergiß mich nicht" mit "não te esqueças de mim" korrekt übersetzt? Etwas viel Fragen von mir. Ist bei anfängern wohl üblich.
Muito obrigada
21487372
"eu não me esqueci de ti" richtig
"não me esqueci de você" richtig

''de ti''....sagt man auch in Brasilien, aber ''de você'' wird, glaub ich, mehr benutzt...
im EP ist ''você" eher die höfliche Form

"nunca vou me esquecer de ti"

"ich werde dich nie vergessen" = "eu nunca vou te esquecer" richtig

"vergiß mich nicht" = "não te esqueças de mim" richtig


mehr Fragen :-)
21488504
Olá! Vielen Dank für deine Antwort.
1. Warum aber sagt ein Portugiese "não me esqueci"? nicht einfach "não esqueci"?
2. ich dachte, daß "de ti" ein persöhnliches Dich ist und "de voce" verstehe ich als Sie und ist es im EP egal, welche Form ich verwende?
3. Gleich noch eine Anfrage:
Kann man im EP das Personalpranomen weglassen, wenn aus meiner Sicht das Verb eindeutig ist? z.B. "não podes esquecer de mim" oder müßte ich "não tu podes" schreiben?
4. "Tas bem" kommt von to+as und bedeutet du hast oder du bist?
5. "Tou!" als Anrede bedeutet Sie?
Ist wohl etwas viel auf einmal, aber ich versuche ein System zu finden. Digo Obrigada! Sophia

21499762
Oi Sophia

ok ich versuch's mal

1. man kann beides sagen, ("não me esqueci" "não esqueci"), mach' Dir aber deswegen keinen Kopf..:-)..

ach so, noch was: "nunca me vou esquecer de ti" kann man auch sagen... wenn man das bei Google eingibt, kommt mehrere Ergebnisse....ich persönlich finde "nunca vou me esquecer de ti" besser, flüssiger...

2. ''tu'' ist ''du'' und ''você'' ist ''Sie'' im EP...
in Brasilien aber benutzt man meistens ''você'' für ''du'', wenn Du aber jemand gut kennst, dann kannst Du ''tu'' (= ''du'') sagen....''Sie'' ist in Brasilien meistens ''senhor/a'' es gibt aber mit Sicherheit Ausnahmen..

3. ja Du kannst es weglassen, wenn, wie Du sagst, das Verb eindeutig ist...
wenn Du aber das Personalpronomen benutzt, dann definitiv so: ''tu não podes...''

4. ''tas'' kommt von ''estás''...
5. ''tou'' kommt von ''estou''

....also wenn jemand fragt: ''tas bem'' (geht es dir gut) dann antwortest Du: ''tou'' (ja mir geht es gut)

wenn Du noch mehr Fragen hast, her damit :-)
21499832
Muito obrigada!
é super de ti und Fragen habe ich ausreichend.
1. z.B. heißt "pk adicionei te"-weil ich eingefügt dich?
und "ja me adicionas te"-bereits hinzugefügt dich?
Wörtlich übersetzt hätte ich es mit-"bereits mich du hinzugefügt dich". wieder irritiert mich dieses "me". Ich hätte geschrieben-já adicionas te. Aber dieser Portugiese verwendet "me", und ich verstehe nicht warum. Die richtige Übersetzung der Zeitformen bei Verben ist noch etwas rätselhaft, aber dies frage ich später mal am Beispiel. Es ging übrigens um ein hinzufügen auf einer Chat-Seite.
Habe ich richtig übersetzt?
3. Jetzt bist du in Deiner Welt.
Agora és em teu mundo.
4. Was bleibt von uns übrig?
O que resta de nós?
Etwas viel Seelenschmalz, wie Frauen eben so sind.
Aber auch ein Mann weiß wohl was ich damit sagen will.
P.S.thirdeye ist ein origineller Name.
Obrigada e áte breve!
21500373
dann mal los :-)...

1. eigentlich so ''pk adicionei-te'' = 'weil ich dich hinzugefügt habe/weil ich dich geaddet habe''
und ''já me adicionaste'' = ''hast mich schon geaddet'' ''adicionaste'' ist die Form....aber wenn man getrennt schreibt, wird's dann schwer...na ja...

3. Agora estás em teu mundo.

4. richtig

gut..
...sicher weiß man was Du damit sagen möchtest!
Danke für das Kompliment! Ich finde den Namen Sophia auch schön!!

Melde Dich! (Du hast ja noch ausreichend Fragen :-)...)



21500484
Obrigada com sempre! 2. ist ok. 3. agora és...kann ich aber verwenden, wenn ich denke, daß es auf Dauer und nicht vorübergehend ist? 4. "ando muito stressado com minha vida"- bin sehr gestresst mit meinem Leben(warum andar?), ändert sich da die Bedeutung gegenüber estar? 5. "mas ando muito pensativo"-aber bin sehr nachdenklich?(auch andar)
Ich melde mich-mir fällt auf Garantie noch etwas ein.
Bis zur nächste pergunta! Cumprimento no próxima pergunta! Sophia

21501771
de nada :)

also vom Gefühl her, würde ich in diesem Zusammenhang ''Agora estás em teu mundo.'' benutzen....die Begründung hierfür, wenn man nach dieser Regel (ser = dauerhaft, estar = vorübergehend) handelt....er kann nicht auf Dauer in seiner Welt sein.....selbst fiktiv....außerdem klingt für mich ''Agora és em teu mundo.'' nicht so gut

sonst kannst es benutzen: ''agora és uma mulher''
aber man könnte auch so sagen: ''agora és uma mulher casada'' (jetzt bist verheiratet), aber wer kann sagen, dass das auf Dauer ist? Es gibt halt Ausnahmen..

4. Du fragst: ''ändert sich da die Bedeutung gegenüber estar?'' Nein...bei 4 und 5 sind Deine Übersetzungen richtig.....die Unterschied kann ich Dir nicht erklären...es ist so, dass man in manchen Fällen lieber ''andar'' benutzt.....Beispiel: ''ela anda muito ocupada'' (sie ist ''zur Zeit'' sehr beschäftigt)...aber mit ''estar'': ''agora ela está ocupada'' (sie ist ''jetzt'' beschäftigt)....kommt halt darauf an, was man sagen möchte...
dazu habe ich nur das hier gefunden:
http://www.lenski.eu/ptbr/konjugationstabelle.html#andar

até à próxima (pergunta) :)
21502010
ich habe Dir eine Privatnachricht geschickt

und noch was: (habe ich vergessen) Dieses ''pk'' könnte auch ''warum'' sein...also "pk adicionei te" = warum habe ich dich geaddet'' aber ich glaube eher nicht...ohne Kontext ist es aber schwer...



21500648
 
BP mit der Bitte um Hilfe/Korrektur
Kann man das so sagen?
Danke meine Liebe, aber du weißt, dass das nur so ist, weil unser Beruf, der Beste der Welt ist!

Obrigada querida, mas você sabe que é so porque a nossa profissão é a melhor que tem no mundo!
21481337
Re: BP mit der Bitte um Hilfe/Korrektur
Im Prinzip ja. Ich würde aber eher zu folgendem neigen:
"Obrigada querida, mas você sabe que isto só é assim porque a nossa profissão é a melhor do mundo!".
Hängt jetzt noch ein bischen davon ab, was dein "das" genau ist.
21481440
Re: BP mit der Bitte um Hilfe/Korrektur
sieh Bahiano

(ich denke aber, Deine Freundin wird wissen was ''das'' ist)

aber ''..minha querida...'' (klingt doch gut)


''..a melhor que tem no mundo'' geht auch
  21481769
Danke: Re: BP mit der Bitte um Hilfe/Korrektur
Vielen Dank euch beiden!! :)
21482109
 
Ich weiss nicht ob ich es wirklich richtig verstehe:

Hoi angel.eu nao te vou esqueçer tres semenas.tu es muito espeçial nao da para esqueçer gosto muito de ti .eu so vou trabalhar.küss fofìnha
21475488
Hi Angel.
Werde dich 3 Wochen (lang) nicht vergessen. Du bist was Besonderes, (dich) kann man nicht vergessen, ich mag dich sehr. Ich gehe nur arbeiten. Kuss, Süße.

----
das mit ''3 Wochen'' da fehlt was....
21475635
Vielen Dank! Hat mir sehr geholfen. Ja der Satz war irgendwie unklar zu verstehen :-)!
21475660
Klingt eh etwas komisch. Die Fehler in dem Text sind sehr untypisch für einen "nativo"...
21478615
 
Hi,
ich weiss es ist lang, aber kann mal ein crack von euch über meinen Selbstversuch drübergucken.
es sollte für den empfänger verständlich sein.
thx





em primero lugar quero agradecer vc para tomar tempor para reponder.
logico eu sei que a vida pra voces nao e facil. eu amo su pais, mas o injusticia do sistema e enorme.
Acredite ou não, mas muitas vezes eu fico acordado à noite e não sei o que fazer. de alguma forma eu estou em um dilema.
vc sabe que eu gosto ela muito. sei nao pq tenemos essa ligação forte.
na verdade eu não sou um fã de este tipo de relacionamento, (aber mich hat es erwischt und ich bin dem machtlos ausgeliefert)
A linguagem é muitas vezes um problema. Obviamente, você pode se comunicar de alguma forma. mas às vezes tenho a sensação de que ela não me entenda.
ela so entende as coisas apenas o que ela quera ouvir ou interpretar as coisas como ela vem à mente.
além do que se quer também correr algum ponto discussões mais aprofundadas.
Estou também to ocupado muito pra o futuro dela.

já eu terminei meu faculdade e estou esperando meu testemunho.
passada semana Eu voei para a Ásia. Eu tinha uma entrevista de emprego
Siemens - uma emprega alema - ta buscando Jovens Executivos para internatinal marketing.
tbm eu fui para ajudar essa organisacao que ta ajudando criancas de calle.
eu tenia collectar donativos de empregos alemas.
Foi muito estressante e eu tenho visto muito sofrimento

sabes. na verdade eu estava a caminho de brasil.
eu queria ir muito. eu conhocei essas brasileros de minha faculdades.

é a pergunta que me pede agora o que pensa o futuro entre mim e Rita.
aqui na Alemanha eu vivo em um dormitório.
o que to gahnando agora infelizmente não é suficiente para abastecer duas pessoais
isto irá mudar em breve. esperoooooo
Gostaria tanto estar com ela.
A única pergunta é. Eu estou fazendo um favor a ela. Eu rasgo-los para fora de sua vida.
Eu estava tão feliz e triste tbm quando eu ouvi que ele começa com a faculdade.
ela entrou ne???
o que acontece com ela quando eu trago ela para a Alemanha
o que ela vão fazer o dia todo? aparte de um curso alemao...
esperando por mim quando eu estou todo o dia no trabalho, em seguida, quando chego em casa exausta, eu não posso dar a ela o que ela merece.
muito amor e carinho. especialmente se ela pousa em um pais estrangeiro.
e acreditar em mim. é sempre um desafio para acostumrar de um novo pais, para aprender a lingua o simple de fazer novos amigos.
Às vezes penso - o que eu faço com essa menina.
sem ela a vida poderia ser mais fácil, mas não seria a minha vida mais. me entendes?
éramos apenas duas semanas juntos. É uma loucura essa conexão. realmente deslocamentos. mas não posso deixá-la, mesmo que às vezes eu acho que pode ser
o melhor para ela.
sem mim, ela teria uma chance conhocer alguém com quem possa ter uma família feliz.
mas qd penso em isso meu coracao ta chorrando.
a partir de conversas com ela eu sei o quão importante é isso. Eu quero uma familia tbm, mas agora minha prioridade deve ser o trabahlo.
Como tenho escrito ultimamente percebo que ela estão cada vez mais distante de mim, tenho a impressão de que ela é a pessoa quem deve ser fixado sempre em alguém.
Inicialmente, foi Andera , em seguida, Gigi, Brenda da Espanha, e então este Daniela.
de alguma forma eu tenho um sentimento estranho.
você sabe .. meu instinto.
estou seguro que ela ta com alguem...serio
certeza que você sabe que quando você ligar para alguém e ele atende o telefone e é totalmente dormido. ouvir a voz no ... 100%
Eu pedi várias vezes onde ela está e ela disse que nas ruas. Sinto muito, mas que era uma mentira.
Eu não disse nada.
Existem tantas coisas e mais não posso te dizer porque é confidencial entre mim e RIta.
mas nao entendo ela mais....nao entendo.
a única possibilidade que vejo para o momento é que estou indo ao Brasil para trabalhar lá.
Está em São Paulo, algumas empresas alemãs ....
voces sempre ta falando de casamento.
me diz uma coisa.
no brasil nao e possible vivir junto um tempo depois dois ou tres anos se ver????
21475331
junge junge lang ist untertrieben :-)....das nächste Mal bitte den Text in mehrere Abschnitte aufteilen...und den deutschen Text posten, hilft auch...
---


Em primeiro lugar, eu gostaria de te agradecer por ter tempo para me responder.
Lógico que eu sei que a vida para vocês não é fácil, eu amo seu país, mas a injustiça do sistema é enorme.
Acredite ou não, mas muitas vezes eu fico acordado à noite e não sei o que fazer. De qualquer forma, eu estou em um dilema.
Você sabe que eu gosto muito dela. Não sei porque temos esta ligação forte.
Na verdade eu não sou um fã deste tipo de relacionamento, mas é como se uma flecha tivesse me acertado e eu não posso fazer nada contra isso.
A língua é muitas vezes um problema.
Obviamente, você pode se comunicar de alguma forma. Mas às vezes tenho a sensação de que ela não me entende. Ela só entende as coisas que ela quer ouvir ou ''interpreta as coisas como vêm à mente.'' (nicht sicher ob ich das richtig verstanden habe). Além do que se quer também ter discussões mais aprofundadas. (auch nicht sicher)
Estou também muito preocupado com o futuro dela. (ocupado oder preocupado? Ocupado macht hier nicht soviel Sinn)

Eu já terminei minha faculdade e estou esperando meu diploma. (testemunho? Versteh nicht)
A semana passada eu estive na Ásia. Eu tive uma entrevista de emprego na Siemens - uma empresa alemã. Estão procurando jovens executivos para marketing internacional.
Eu fui também para ajudar esta organisação que tá ajudando crianças de rua.
eu tinha que coletar donativos de empresas alemãs.
Foi muito estressante e eu vi muito sofrimento.

Sabes, na verdade eu estava a caminho do Brasil.
Eu queria ir muito. Eu conheci estes brasileiros de minha faculdade.

É a pergunta que me faço agora: o que pensar sobre o futuro entre mim e Rita.
Aqui na Alemanha eu vivo em um dormitório.
O que eu tô ganhando agora infelizmente não é suficiente para manter duas pessoas.
Isto irá mudar em breve. Esperoooooo.
Eu gostaria tanto de estar com ela.
A única pergunta é: eu estou fazendo um favor a ela. Tirá-la para fora de sua vida. (nicht sicher)
Eu estive tão feliz e triste ao mesmo tempo quando eu soube que ela começou a fazer faculdade.
Ela entrou né???
O que vai acontecer com ela se eu trouxer ela para a Alemanha.
O que ela vão fazer o dia todo? Fora um curso de alemão...
esperar por mim enquanto eu estiver o dia todo no trabalho, em seguida, quando eu chegar em casa exausto, eu não posso dar a ela o que ela merece.
Muito amor e carinho. Especialmente por ela estar em um país estrangeiro.
E pode acreditar em mim; é sempre um desafio se acostumar em um novo país e aprender a língua ou simplesmente fazer novos amigos.

Às vezes penso - o que eu faço com essa menina.
Sem ela a vida poderia ser mais fácil, mas não seria mais a minha vida. Me entendes?
Estivemos apenas duas semanas juntos. Isso é uma loucura. Mas não posso deixá-la, mesmo que às vezes eu ache que possa ser melhor para ela.
Sem mim, ela teria uma chance de conhecer alguém com quem ela possa ter uma família feliz.
mas quando penso nisso meu coração chora.
Atravéz das conversas que eu tive com ela eu sei o quanto isso é importante. Eu quero uma familia também, mas agora o trabalho vem em primeiro lugar.
''Como eu escrevi, ultimamente percebo que ela está cada vez mais distante de mim, tenho a impressão de que ela é a pessoa que se fixa sempre em alguém.'' (nicht sicher)
Inicialmente, foi Andera, em seguida, Gigi, Brenda da Espanha, e então esta Daniela.
De alguma forma, eu tenho uma sensação estranha.
Você sabe .. meu instinto.
Estou seguro que ela tá com alguém...sério...
uma certeza que você sabe que quando você liga para alguém e ela atende o telefone e é totalmente dormido.(?) ouvir a voz no (?) ... 100%

''Eu perguntei várias vezes onde ela estava e ela disse: na rua. Sinto muito, mas era mentira.'' (nicht sicher)
Eu não disse nada.
Existem tantas coisas, mas não posso te dizer mais porque é confidencial entre mim e Rita.
mas não a entendo mais....nao entendo.
A única possibilidade que vejo no momento é de ir para o Brasil para trabalhar lá.
Existe em São Paulo, algumas empresas alemãs ....
vocês sempre estão falando de casamento.
Me diz uma coisa.
No Brasil não é possível viver junto um tempo depois dois ou três anos se ver???? (versteh nicht so genau)
  21475459
Soviel zu nem Dankeschön :)
  21485040
Nicht aufregen, Namen merken und nicht wieder für diesen User übersetzen :-)
21485211
 
Jugendsprache?
Hallo, hoffentlich ist meine Frage zulässig...O.K. es ist nach 22 Uhr.
Meine Stieftöchter 13 und 18 J. (BP) hatten neulich einige Videos auf YouTube laufen auch den "crèu" Song, auf Nachfrage handelt es sich bei crèu um das f-Wort meine Frau kennt das Wort nicht.
Wer kann mich aufklären? Danke.
21473899
Richtig! Es geht genau um DAS Wort!
21473948
créu.....kommt auf den Zusammenhang an

als Rio de Janeiro gewählt wurde....für die olympische Spiele.... hieß es: Yes We Créu
21475206
Ja und was heißt es in diesem Zusammenhang: siegen, gewinnen, können?
Denn es kommt im Wörterbuch nicht vor.
Yes we can! - Yes we créu...klingt eher nach einem Hörfehler.
21475473
hier wird es erklärt

http://www.kultbrasil.de/aktuell/blog-do-tom/rio-hat-gewonnen-yes-we-cr%C3%A9u/
21475541
 
hallo zusammen, (ist BP, Absender weiblich)

ich habe wieder einen neuen satz. Dieses Mal habe ich mir euren Vorschlag das ich es mit dem übersetzen selber probieren soll mal zu Herzen genommen.

oi eu te liguei mas vc nao atendia e te passei um torpedo pro seu cel
mas q bom q vc leu bjao

Soweit ich jetzt halbwegs verstanden habe geht es in dem Satz darum, dass sie angerufen hat und eine SMS aufs Handy geschickt hat aber niemand hat ihr geantwortet.

Oder verstehe ich da jetzt was ganz falsch?

Diesen Satz verstehe ich so gut wie gar nicht.

e ai vamos marcar uma noitada qualquer dias desses to na pistaaaaa bjo

Irgendwas mit Tag und Nacht aber sonst check ich da von dem satz gar nichts. :D Tut mir leid.
21471586
Ist dieser Satz an Dich gerichtet?
21471653
ja genau. ;)
21471659
Ich glaube nicht.. Aber Mich würde interessieren wie ihr euch verständigt hättet, wenn du ans Handy gegangen wärst 
21473783
Ich glaub es auch nicht und: Gute Frage :-)
21473835
Ich betreibe ja eine Fanseite eines Stars aus Brasilien. Deswegen muss der Satz ja an mich gerichtet sein, außer die Person denkt vielleicht es wäre die richtige Seite des Stars. Und ich glaube nicht das diese Person dem Star angerufen bzw. eine SMS geschickt hat. Sonst müsste sie ja den Star persönlich kennen.

Leider kann ich fast kein portugiesisch, hatte aber eine Fanseite aufgemacht da es zu dem Star noch keine gab. Und eigentlich schreibe ich dort auch meistens englisch! Von daher müsste das ja offensichtlich sein. In letzter Zeit häuft sich das leider oder Gott sei Dank (kommt darauf an aus welcher Betrachtungsweise) mit portugiesisch, da die Zahl der Mitglieder ziemlich gestiegen ist und ich nun ein "Problem" habe. Ich hatte sogar schon einen 2. portugiesisch und deutsch bzw. englisch sprachigen Administrator auf meiner Seite gesucht mit dem ich die Seite gemeinsam leiten kann, zum besseren Verständnis.

Deswegen wollte ich diese Sätze wissen! Warum? Steht in dem Satz irgendetwas was ich nicht wissen darf? :P
21473977
Deine Geschichte paßt ganz und gar nicht zu dem Satz.
21474891
Dann gebe mal bei Facebook "Luiz Felipe Ventura dos Santos" (ohne ") ein. Dort siehst du die ganzen Aussagen. Warum passt denn das Ganze nicht?
  21474894
haha. ja ist schon kurios die Geschichte. Kann mir keiner helfen bei der Übersetzung der Sätze? Und, vielleicht will ja einer von euch mich bei der Fanseite unterstützen?
21477853
sie denken, dass Du der Felipe bist....


oi eu te liguei mas vc nao atendia e te passei um torpedo pro seu cel
mas q bom q vc leu bjao


hi ich habe dich angerufen, du bist aber nicht dran gegangen dann habe ich dir einen SMS geschickt, aber schön, dass du es gelesen hast, Kuss



e ai vamos marcar uma noitada qualquer dias desses to na pistaaaaa bjo

was geht, lass uns mal irgendwann verabreden um zu feiern, ich bin am Staaaart, Kuss


    21479188
Hm.. Echt komisch, dass die das denken. Hatte sogar vor kurzem eine Anzeige wo ich einen portugieisch-sprachigen Admin gesucht hatte da ich so gut wie kein portugisiesch. Dachte das wäre offensichtlich. Aber wie es aussieht doch nicht.

Danke für die Übersetzung thirdeye!
21479256
 
Seite:  1308     1306