Obrigada com sempre! 2. ist ok. 3. agora és...kann ich aber verwenden, wenn ich denke, daß es auf Dauer und nicht vorübergehend ist? 4. "ando muito stressado com minha vida"- bin sehr gestresst mit meinem Leben(warum andar?), ändert sich da die Bedeutung gegenüber estar? 5. "mas ando muito pensativo"-aber bin sehr nachdenklich?(auch andar)
Ich melde mich-mir fällt auf Garantie noch etwas ein.
Bis zur nächste pergunta! Cumprimento no próxima pergunta! Sophia
also vom Gefühl her, würde ich in diesem Zusammenhang ''Agora estás em teu mundo.'' benutzen....die Begründung hierfür, wenn man nach dieser Regel (ser = dauerhaft, estar = vorübergehend) handelt....er kann nicht auf Dauer in seiner Welt sein.....selbst fiktiv....außerdem klingt für mich ''Agora és em teu mundo.'' nicht so gut
sonst kannst es benutzen: ''agora és uma mulher''
aber man könnte auch so sagen: ''agora és uma mulher casada'' (jetzt bist verheiratet), aber wer kann sagen, dass das auf Dauer ist? Es gibt halt Ausnahmen..
4. Du fragst: ''ändert sich da die Bedeutung gegenüber estar?'' Nein...bei 4 und 5 sind Deine Übersetzungen richtig.....die Unterschied kann ich Dir nicht erklären...es ist so, dass man in manchen Fällen lieber ''andar'' benutzt.....Beispiel: ''ela anda muito ocupada'' (sie ist ''zur Zeit'' sehr beschäftigt)...aber mit ''estar'': ''agora ela está ocupada'' (sie ist ''jetzt'' beschäftigt)....kommt halt darauf an, was man sagen möchte...
dazu habe ich nur das hier gefunden:
http://www.lenski.eu/ptbr/konjugationstabelle.html#andar