Das ist die Antwort auf Beitrag 21501771

de nada :)

also vom Gefühl her, würde ich in diesem Zusammenhang ''Agora estás em teu mundo.'' benutzen....die Begründung hierfür, wenn man nach dieser Regel (ser = dauerhaft, estar = vorübergehend) handelt....er kann nicht auf Dauer in seiner Welt sein.....selbst fiktiv....außerdem klingt für mich ''Agora és em teu mundo.'' nicht so gut

sonst kannst es benutzen: ''agora és uma mulher''
aber man könnte auch so sagen: ''agora és uma mulher casada'' (jetzt bist verheiratet), aber wer kann sagen, dass das auf Dauer ist? Es gibt halt Ausnahmen..

4. Du fragst: ''ändert sich da die Bedeutung gegenüber estar?'' Nein...bei 4 und 5 sind Deine Übersetzungen richtig.....die Unterschied kann ich Dir nicht erklären...es ist so, dass man in manchen Fällen lieber ''andar'' benutzt.....Beispiel: ''ela anda muito ocupada'' (sie ist ''zur Zeit'' sehr beschäftigt)...aber mit ''estar'': ''agora ela está ocupada'' (sie ist ''jetzt'' beschäftigt)....kommt halt darauf an, was man sagen möchte...
dazu habe ich nur das hier gefunden:
http://www.lenski.eu/ptbr/konjugationstabelle.html#andar

até à próxima (pergunta) :)

zur Forumseite