Das ist die Antwort auf Beitrag 21499832

Muito obrigada!
é super de ti und Fragen habe ich ausreichend.
1. z.B. heißt "pk adicionei te"-weil ich eingefügt dich?
und "ja me adicionas te"-bereits hinzugefügt dich?
Wörtlich übersetzt hätte ich es mit-"bereits mich du hinzugefügt dich". wieder irritiert mich dieses "me". Ich hätte geschrieben-já adicionas te. Aber dieser Portugiese verwendet "me", und ich verstehe nicht warum. Die richtige Übersetzung der Zeitformen bei Verben ist noch etwas rätselhaft, aber dies frage ich später mal am Beispiel. Es ging übrigens um ein hinzufügen auf einer Chat-Seite.
Habe ich richtig übersetzt?
3. Jetzt bist du in Deiner Welt.
Agora és em teu mundo.
4. Was bleibt von uns übrig?
O que resta de nós?
Etwas viel Seelenschmalz, wie Frauen eben so sind.
Aber auch ein Mann weiß wohl was ich damit sagen will.
P.S.thirdeye ist ein origineller Name.
Obrigada e áte breve!

zur Forumseite
dann mal los :-)...

1. eigentlich so ''pk adicionei-te'' = 'weil ich dich hinzugefügt habe/weil ich dich geaddet habe''
und ''já me adicionaste'' = ''hast mich schon geaddet'' ''adicionaste'' ist die Form....aber wenn man getrennt schreibt, wird's dann schwer...na ja...

3. Agora estás em teu mundo.

4. richtig

gut..
...sicher weiß man was Du damit sagen möchtest!
Danke für das Kompliment! Ich finde den Namen Sophia auch schön!!

Melde Dich! (Du hast ja noch ausreichend Fragen :-)...)




zur Forumseite
Obrigada com sempre! 2. ist ok. 3. agora és...kann ich aber verwenden, wenn ich denke, daß es auf Dauer und nicht vorübergehend ist? 4. "ando muito stressado com minha vida"- bin sehr gestresst mit meinem Leben(warum andar?), ändert sich da die Bedeutung gegenüber estar? 5. "mas ando muito pensativo"-aber bin sehr nachdenklich?(auch andar)
Ich melde mich-mir fällt auf Garantie noch etwas ein.
Bis zur nächste pergunta! Cumprimento no próxima pergunta! Sophia


zur Forumseite
de nada :)

also vom Gefühl her, würde ich in diesem Zusammenhang ''Agora estás em teu mundo.'' benutzen....die Begründung hierfür, wenn man nach dieser Regel (ser = dauerhaft, estar = vorübergehend) handelt....er kann nicht auf Dauer in seiner Welt sein.....selbst fiktiv....außerdem klingt für mich ''Agora és em teu mundo.'' nicht so gut

sonst kannst es benutzen: ''agora és uma mulher''
aber man könnte auch so sagen: ''agora és uma mulher casada'' (jetzt bist verheiratet), aber wer kann sagen, dass das auf Dauer ist? Es gibt halt Ausnahmen..

4. Du fragst: ''ändert sich da die Bedeutung gegenüber estar?'' Nein...bei 4 und 5 sind Deine Übersetzungen richtig.....die Unterschied kann ich Dir nicht erklären...es ist so, dass man in manchen Fällen lieber ''andar'' benutzt.....Beispiel: ''ela anda muito ocupada'' (sie ist ''zur Zeit'' sehr beschäftigt)...aber mit ''estar'': ''agora ela está ocupada'' (sie ist ''jetzt'' beschäftigt)....kommt halt darauf an, was man sagen möchte...
dazu habe ich nur das hier gefunden:
http://www.lenski.eu/ptbr/konjugationstabelle.html#andar

até à próxima (pergunta) :)

zur Forumseite
ich habe Dir eine Privatnachricht geschickt

und noch was: (habe ich vergessen) Dieses ''pk'' könnte auch ''warum'' sein...also "pk adicionei te" = warum habe ich dich geaddet'' aber ich glaube eher nicht...ohne Kontext ist es aber schwer...




zur Forumseite